上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
大咖談“CATTI考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)”
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4100  最后更新:2022/9/28 6:25:20 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/16 12:38:38
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
大咖談“CATTI考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)”
CATTI考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么?聽聽翻譯界大咖盧敏老師怎么說(shuō)

2017-05-01

今天是五一,先和大家道一聲:節(jié)日快樂(lè)!還有三周時(shí)間就要進(jìn)行CATTI考試了,各位小伙伴,這兩天有沒(méi)有練習(xí)呀?一定利用好考前這段時(shí)間!備考之余,我們一起來(lái)看看翻譯界大咖盧敏老師是如何談CATTI考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的。俗話說(shuō),知己知彼,百戰(zhàn)百勝嘛!還是看下文吧~·

盧敏:中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心副主任,要考CATTI或者關(guān)注口筆譯的人都會(huì)買兩本他編的真題、模擬題、教材等。

解讀CATTI考試

1. CATTI的權(quán)威性,不用多說(shuō),帶國(guó)徽的證書,與職稱評(píng)定,MTI,找工作等都直接掛鉤。

2. CATTI是對(duì)能力的考察,沒(méi)有什么參考書,也不可能讀完兩本書就能通過(guò)考試。所以,通過(guò)率真的很低;所以,要多練習(xí),積累。

CATTI考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

筆譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

對(duì)meaning的翻譯,accuracy,brevity,clarity,logical connection(注意邏輯,也就是結(jié)構(gòu)!很!重!要!翻譯出來(lái)的東西如果沒(méi)有邏輯,一盤散沙,不能讓人理解,就沒(méi)有達(dá)到翻譯的目的);老師對(duì)筆譯準(zhǔn)確度要求變態(tài)高,特別是進(jìn)入職場(chǎng)之后,準(zhǔn)確度是要往99.9%努力的。

口譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

這里盧老師強(qiáng)調(diào)抓結(jié)構(gòu),脫離語(yǔ)言外殼;聲音要professional;心理素質(zhì),這個(gè)也主要體現(xiàn)在聲音上;準(zhǔn)確度要求60-70%,這個(gè)沒(méi)什么爭(zhēng)議。

總結(jié)

無(wú)論是口譯還是筆譯,都要了解翻譯的基本原則和方法,不能閉門造車、胡編亂造,然后還自我感覺(jué)良好,而是譯文要對(duì)讀者負(fù)責(zé),對(duì)聽眾負(fù)責(zé)。

談翻譯基礎(chǔ)

翻譯的基礎(chǔ)是英語(yǔ)基本功:詞匯,包括了解詞語(yǔ)的感情色彩,引申義,搭配用法等;語(yǔ)法,既要完全掌握語(yǔ)法規(guī)則,又要在翻譯之時(shí)忘掉它;句子結(jié)構(gòu),特別是對(duì)英語(yǔ)的理解與表達(dá),需要通過(guò)多閱讀來(lái)提高。(要是漢語(yǔ)也不好,就回爐重造吧哈哈~~其實(shí)跟英語(yǔ)也是一個(gè)道理,少看電視多讀書)


學(xué)習(xí)方法

(1)在掌握基本理論方法之后,大量練習(xí),然后多拿權(quán)威的譯文和自己的比較,從中學(xué)習(xí)。

(2)積累:多積累專有名詞,人名地名機(jī)構(gòu)的固定譯法,這是不能自由發(fā)揮,不能含糊,不能出錯(cuò)的(血的教訓(xùn):蔣介石被翻譯成常凱申的笑話都聽過(guò)吧);注意細(xì)節(jié):數(shù)字,專有名詞,錯(cuò)別字,拼寫錯(cuò)誤等;多積累背景知識(shí),尤其是常見的那些話題,大國(guó)關(guān)系,政治經(jīng)貿(mào),文化教育,環(huán)境,健康醫(yī)療,電子商務(wù),反恐等等;熟讀政府工作報(bào)告。


推薦書目、字典

推薦書目

中式英語(yǔ)之鑒(!!!),風(fēng)格的要素(中式的理論來(lái)源,對(duì)寫作也有很大幫助,讀完這個(gè)再讀中式能更好理解中式~),小平文選第三卷中英文(權(quán)威性,重要性不用多說(shuō)),政府工作報(bào)告,國(guó)家重要領(lǐng)導(dǎo)人講話,最新修訂版的筆譯二三級(jí)詞匯手冊(cè),CATTI的各種周邊:教材,真題,模擬題...


推薦字典

筆譯必備的陸谷孫《英漢大詞典》,《新時(shí)代漢英詞典》,《朗文高階》,《漢英大詞典》,各種同義詞近義詞反義詞詞典,《The Word Finder》。

以上內(nèi)容均整理自盧敏老師4月15日北京語(yǔ)言大學(xué)講座,來(lái)源于北京新東方。


專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-5-16 12:40:24 編輯過(guò)] 排版出錯(cuò)

2022/9/28 6:25:22
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作