上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
漢譯英常用處理手法:舍“形”取“義”
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6013  最后更新:2022/9/28 6:27:09 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/28 9:24:44
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
漢譯英常用處理手法:舍“形”取“義”
摘自賈文波《漢英時(shí)文翻譯高級(jí)教程》

······ 漢語(yǔ)四字句的翻譯,大多取義而舍形,化“繁”為“簡(jiǎn)”,譯得平白樸實(shí),而 歷歷俱足、字字對(duì)應(yīng)的情況實(shí)在不多。譯文若按原文字面行事,勢(shì)必拖泥帶水、冗雜累贅。顯而易見(jiàn),這是翻譯之大忌。

因此,適當(dāng)減去某些不言自明或意在其中的詞語(yǔ),增加某些原文隱含的語(yǔ)法要素和詞義,即可使譯文信息明確、語(yǔ)義清楚、句式流暢,令讀者一目了然。這種化“繁”為“簡(jiǎn)”、化“虛”為“實(shí)”的翻譯手法,大多是舍“形”而取“義”,基本構(gòu)成漢語(yǔ)連珠四字句英譯的常式。

具體而言,大致有下述幾種基本方法:

(一)轉(zhuǎn)換法

由于漢語(yǔ)的連珠四字句大多帶有動(dòng)詞或形容詞的謂語(yǔ)功能,基本上是一個(gè)完整的語(yǔ)義單位,相當(dāng)于一個(gè)VP 結(jié)構(gòu)的小句,因而可直接做句子謂語(yǔ),構(gòu)成VP1+ VP2+ VP3+ VP4+……連續(xù)鋪排之勢(shì),語(yǔ)氣極其強(qiáng)烈。而英語(yǔ)中形容詞短語(yǔ)(AP)的使用異常活躍,經(jīng)常構(gòu)成AP+ PP(介詞短語(yǔ))或AP+ NP(名詞短語(yǔ))的連續(xù)并列,因而翻譯中,人們常常將漢語(yǔ)這種VP 并列的四字連珠結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的AP+ PP 或AP+ NP 的鋪排形式,來(lái)順應(yīng)漢語(yǔ)四字連珠的格局,使譯文簡(jiǎn)潔流暢,虛實(shí)有度,為漢語(yǔ)四字句翻譯最為通俗自然的處理手法。

例如:

例1.本品味道鮮美、營(yíng)養(yǎng)豐富、物美價(jià)廉,可供現(xiàn)貨。
Delicious, nutritious and a good buy. Available from stock.

例2.這些女式襯衣系采用上等純絲制成,價(jià)格公道,工藝精湛,設(shè)計(jì)獨(dú)特。
Our silk blouses are made of pure silk of best quality. They are reasonable in price, excellent in craftsmanship and unique in designs.

上述2 例為典型的廣告譯文,漢語(yǔ)通俗上口,譯文則俗白地道,四字句變形容詞短語(yǔ),各自相得益彰。另外,例2 中“獨(dú)特”一詞的譯法也值得注意。一般而言,非世上獨(dú)一無(wú)二的東西最好不用unique 而用of its own feature。但此處為絲調(diào)制品,惟中國(guó)獨(dú)有,故unique 順理成章。

例3.政治合格、軍事過(guò)硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力的總要求。
The general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support.

漢語(yǔ)帶有主謂結(jié)構(gòu)的四字句都已改換了結(jié)構(gòu)形式,原文與譯文在漢英詞類(lèi)之間的轉(zhuǎn)換一目了然。

(二)拆分法

由于英、漢語(yǔ)言本身表達(dá)方式和基本結(jié)構(gòu)上的差異,大多漢語(yǔ)的連珠四字句不可能譯得歷歷俱足、字字對(duì)應(yīng)的,不然,其本身附帶的冗余信息將會(huì)進(jìn)入譯文表達(dá),造成英譯漢化、行文堆砌等諸多弊端。

因而在翻譯時(shí),人們往往借用英語(yǔ)靈活多樣的語(yǔ)法手段,或AP(包括副詞),或PP,或NP,或分詞短語(yǔ)甚至從句,將漢語(yǔ)整齊劃一的四字連珠拆分開(kāi)來(lái),構(gòu)成譯文上下“疊加”的主從復(fù)合句式,這是英語(yǔ)的常態(tài),十分地道,也是有效處理漢語(yǔ)連珠四字句的常用手法之一。

例如:

例1.這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足,適合多種農(nóng)作物生長(zhǎng)栽培。
Endowed with a temperate climate and well- marked seasons, it enjoys plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.

齊整的連珠四字句被生生拆散,按英語(yǔ)的事理順序構(gòu)成邏輯主次分明的句式,使用的語(yǔ)法手段也比漢語(yǔ)豐富的多。

例2.改革要從實(shí)際出發(fā),整體推進(jìn),重點(diǎn)突破,循序漸進(jìn),注重制度建設(shè)和創(chuàng)新。
The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.

又是vp+ ap+ pp 結(jié)構(gòu),緊湊而簡(jiǎn)潔,語(yǔ)氣強(qiáng)烈。

下面這段古畫(huà)介紹文字,同樣采用了這種譯法:

例3.此圖用筆細(xì)勁古樸,筆道綿延,如春蠶吐絲,始終如一,人物形態(tài)安詳,刻畫(huà)入微,設(shè)色鮮艷厚重,富麗華貴。
……The lines of the picture are thin, vigorous and unsophisticated, but they are unbroken, like a long thread of a silkworm. The figures, meticulouslydepicted, all look composed. The painting' s color scheme is bright,generous and splendid…. (《中國(guó)文學(xué)》漢英雙語(yǔ)版,2000/ 1: 128)

漢語(yǔ)四字一頓、八字對(duì)偶(還有六四駢體對(duì)偶),節(jié)奏鏗鏘,連貫如珠;譯文則 打破這種節(jié)奏和排列,換作英語(yǔ)的常式(AP 鋪排、單句拆分、主從復(fù)合),將原文信息準(zhǔn)確分解出來(lái),細(xì)致入微,達(dá)意傳情,可謂異曲同工。

這種處理手法,在旅游翻譯中更為常見(jiàn),以保持譯文的通俗性和可讀性,利于讀者接受:

例.自此而下,江面寬闊,水流平緩,一葉輕舟,順流而下,沿江景色,飽覽無(wú)遺。
Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiffdown the stream, you will drink in the beauty along the river. ——岷江漂游,《探險(xiǎn)家》,1991/ 4

漢語(yǔ)連珠四字句一統(tǒng)到底,連貫酣暢,且情景交融。譯文則按英語(yǔ)的邏輯關(guān)系重新分合,將原文依次鋪排的四字短語(yǔ)一拆為二,用兩個(gè)獨(dú)立的句子,以“一葉輕舟”為界,前句講“河面”,后句講“人”乘“舟”,語(yǔ)義層次分明,與漢語(yǔ)形異而意合,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),涇渭分明。

青城山地質(zhì)地貌獨(dú)特,植被茂密,氣候適宜,林木蔥翠,層巒疊嶂,曲徑逶迤,古觀(guān)藏趣。

試譯:
Endowed with special geological landforms and a mild climate, Qingcheng Mountain boasts of its exuberant vegetations and forests through which the paths wind, as well as the ancient temples dispersing in ranges of mountains.

漢語(yǔ)可“一統(tǒng)天下”,齊頭并進(jìn),英語(yǔ)則須邏輯有序,涇渭分明:

“地貌、氣候”為大環(huán)境,“林木、層巒、曲徑、古觀(guān)”則表局部細(xì)節(jié),故譯文拆散原文齊整的形式,用各種語(yǔ)法手段分別有機(jī)掛連在句中SV 主干上,“竹型”變“樹(shù)型”,且“形”隨“意”動(dòng),漢語(yǔ)連珠四字句內(nèi)在語(yǔ)義關(guān)系一覽無(wú)遺。


(三)縮減法

由于漢、英語(yǔ)各自行文風(fēng)格上的差異,不少漢語(yǔ)連珠四字句的使用往往出于聲韻對(duì)仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語(yǔ)行文習(xí)慣等方面的考慮,實(shí)際并無(wú)多大實(shí)際意義。

在這種情況下,為順應(yīng)英語(yǔ)譯文的習(xí)慣,翻譯中大多采用壓縮刪減的手法。

例如:

例1.在大明湖800 種花卉草木中,數(shù)量最多,久負(fù)盛名的是荷花和柳樹(shù)。公園的湖內(nèi)池中廣植荷花,盛夏時(shí)節(jié)紅白竟放,花光照眼,葉翻綠浪,香氣侵衣。湖畔島上有垂柳千余株,濃蔭覆岸,柔條拂水,臨風(fēng)起舞,阿娜多姿。
Lotus flowers and the willow trees form the major part of the park' s 800 kinds of plants. In summer, lotus in the lakes bloom in white and red among the sea of leaves, giving off delicate scents. Along the banks and on the islands more than a thousand willow trees dance in the breeze.

仔細(xì)掂量,漢語(yǔ)的四字連珠的確用得有些牽強(qiáng),明顯是出于行文對(duì)仗的考慮。

譯文抓住其實(shí)質(zhì),從華麗的語(yǔ)言中提煉出實(shí)際內(nèi)容,較好地表達(dá)了原文意義。


例2.由桂林至陽(yáng)朔84 公里的漓江,像一條青綢綠帶,盤(pán)繞在萬(wàn)點(diǎn)峰巒之間,奇峰夾岸,碧水縈回,削壁垂河,青山浮水,風(fēng)光旖旎,猶如一幅百里畫(huà)卷。(《漓江》畫(huà)冊(cè),2005)
試譯:
The Lijiang River offers a natural art gallery in the 84- km section from Guilin to Yangsuo along which the green ribbon of water winds between the mountains and cliffs, with their images reflected in water

漢語(yǔ)瑯瑯上口、珠圓玉潤(rùn)的連珠四字句無(wú)一譯得“歷歷俱足”?!捌娣鍔A岸”也好,“碧水縈回、削壁垂河”也罷,譯文幾乎全部省去,以“一條青綢綠帶盤(pán)繞在群山與峭壁之間”一言以蔽之(原文劃底線(xiàn)處)。

若仔細(xì)體味其字里行間的意蘊(yùn),同樣充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意,美感不遜原文。當(dāng)然,這一句譯文還可這樣處理:…along which the winding ribbon of water sandwiches between the mountains and cliffs, with their reflections inverted in water.

例3.有的地方和部門(mén)甚至出現(xiàn)了“上有政策、下有對(duì)策”、有令不行、有禁不止的現(xiàn)象。
Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.

原文底線(xiàn)處為中國(guó)內(nèi)部的流行說(shuō)法,其后的“有令不行、有禁不止”其實(shí)已含此意,在對(duì)外宣傳無(wú)需強(qiáng)調(diào)這一說(shuō)法的前提下,可以刪去不譯,以避免同義重復(fù)。但若實(shí)在要強(qiáng)調(diào),下面2 種譯文可供參考借鑒:

1)“你有政策,我有對(duì)策。”
There are people who say, "You have your policies, and I have my ways of getting around them."

2)不能搞“你有政策我有對(duì)策”,不能搞違背中央政策的“對(duì)策”,這話(huà)講了幾年了。
For several years now I have been objecting to the attitude "You may have your policy, but I have my counterpolicy." There shouldn' t be any counterpolicies.

(四)順應(yīng)法

由于漢語(yǔ)連珠四字句語(yǔ)氣強(qiáng)烈,結(jié)構(gòu)齊整,在翻譯時(shí)人們往往會(huì)不自覺(jué)地順應(yīng)原文形式,或用VP 對(duì)應(yīng)VP,或字遵句從,字字不漏。當(dāng)然,若不影響譯文表達(dá),又基本符合譯文習(xí)慣,這種方法還是可取的。例如,下面這幾個(gè)例子,可謂一字不漏:

例1.要不斷解放思想、實(shí)事求是,與時(shí)俱進(jìn)、開(kāi)拓創(chuàng)新。
We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit.

例2.堅(jiān)持有法可依、有法必依、執(zhí)法必嚴(yán)、違法必究。
We must see to it that there are laws to go by, the laws are observed and strictly enforced, and law- breakers are prosecuted.

VP 對(duì)VP,形式一致,意義準(zhǔn)確,語(yǔ)言地道,何樂(lè)而不為?

例3.在全社會(huì)倡導(dǎo)“愛(ài)國(guó)守法、明禮誠(chéng)信、團(tuán)結(jié)友善、勤儉自強(qiáng)、敬業(yè)奉獻(xiàn)”的基本道德規(guī)范。
We will encourage all our people to develop the basic virtues of "patriotism and observance of law; courtesy and honesty; solidarity and friendship; diligence, frugality and self- improvement; and devotion and contribution".

正因?yàn)槭菑?qiáng)調(diào)“道德規(guī)范”,譯者心領(lǐng)神會(huì),譯文不厭其詳,唯恐不周,譯得字字不漏。

例4.切實(shí)解決層次過(guò)多、職能交叉、人員臃腫、權(quán)責(zé)脫節(jié)和多重多頭執(zhí)法等問(wèn)題。
We should solve the problems of too many levels, overlapping functions, overstaffing, divorce between powers and responsibilities and duplicate law enforcement.

不僅語(yǔ)序結(jié)構(gòu)相同,連字面形式幾乎都一模一樣,典型的直譯手法。但值得指出的是,像這種字字對(duì)應(yīng)、歷歷俱足的譯法并非連珠四字句翻譯的主流策略,在英譯文中大多還是采取舍“形”取“義”的手法予以適當(dāng)變通,以保證譯文通順地道、準(zhǔn)確達(dá)意。

綜上所述,我們就外宣資料中(未涉及文學(xué)作品,其表現(xiàn)會(huì)更加絢麗多彩)漢語(yǔ)連珠四字句的漢、英翻譯做了較為系統(tǒng)的分析和闡釋?zhuān)让鞔_了二者的差異,也領(lǐng)略了其翻譯中化“虛”為“實(shí)”的精妙之處。

值得強(qiáng)調(diào)的是,千萬(wàn)不要誤以為漢語(yǔ)連珠四字句就華而不實(shí),英語(yǔ)就言簡(jiǎn)意賅。換一個(gè)角度,倘若從英譯漢的角度來(lái)看,你會(huì)深感漢語(yǔ)四字句的凝練與雋潔,對(duì)比之下,英語(yǔ)反倒顯出幾分幼稚與蒼白。

不信我們來(lái)看一個(gè)例子:

英:Often at the end of a hard day' s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole.
漢:往往一天辛苦工作下來(lái),發(fā)現(xiàn)所成之事微不足道,僅為全部工作九牛一毛,好不令人沮喪。

微不足道vs 勉強(qiáng)夠的一堆

九牛一毛vs 量不出的輕微影響

所成之事vs 一個(gè)人做完的已完成的工作(!)

你看,一起擺在這一上下文中,幼稚與成熟、淺白與雋永昭然若揭!英語(yǔ)似乎“敗相”已露。其實(shí)不然。因?yàn)檎f(shuō)到底,這種所謂的“敗相”也不過(guò)是一種錯(cuò)覺(jué)。

語(yǔ)言本無(wú)優(yōu)劣之分,翻譯中“雅”與“俗”、“優(yōu)”與“劣”的感覺(jué),僅僅是漢、英思維方式和審美習(xí)性不同所致,絲毫也不影響各自語(yǔ)言之美,所謂“春蘭秋菊,各極一時(shí)之秀,不容為人軒輊”([清]· 袁枚),其間并無(wú)高低之分,卻各有其專(zhuān)美(奚永吉,2001: 7)。

這也正好印證了奈達(dá)(Nida)的一句名言:“Each language has its own genius”

(不同語(yǔ)言都有其各自的特性)。由于漢、英語(yǔ)各自在“構(gòu)詞性能”(word- building capacities)、“詞組排列程式”(patterns of phrase order)、“連句手段”(techniques for linking clauses into sentences)、“話(huà)語(yǔ)標(biāo)記”(markers of discourse)以及“話(huà)語(yǔ)類(lèi)型”(discourse types)等方面的差異,才不可避免地導(dǎo)致了漢、英語(yǔ)間這種“虛”與“實(shí)”的現(xiàn)象,故而出現(xiàn)了連珠四字句詞義在英譯文中不能譯全的情況,恰如錢(qián)鍾書(shū)先生所言:“不失‘本’便不成翻譯”。你看,連珠四字句好端端的齊整結(jié)構(gòu)在英譯文中竟變得那樣的殘缺不全,韻致全失,豈不大煞風(fēng)景?殊不知,譯文失之于形式“齊整”卻能得之于語(yǔ)義“簡(jiǎn)練”,二者行文用字各有所長(zhǎng),又何必為此耿耿于懷?真可謂“敗也‘結(jié)構(gòu)’成也‘結(jié)構(gòu)’”,蓄失于彼乃所以得于此也!翻譯同樣展示了辯證法的強(qiáng)大威力。反過(guò)來(lái),倘若在英、漢翻譯中善用連珠四字句,你又會(huì)體味到漢語(yǔ)那無(wú)窮的魅力。


試看下面兩段英文,你可曾發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)連珠四字句那靚麗的倩影?

1.It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silence of bee and flower and ocean land, which will not be silent at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.
1.綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子如此清新可愛(ài);蜜蜂無(wú)言,春花無(wú)語(yǔ),海波聲歇,大地音寂,這日子如此靜謐,但這并非一片死寂,萬(wàn)物皆以各自特有的節(jié)奏,或動(dòng),或搖,或震,或起,或伏。

2.密西西比河上夏天的日出真是百看不厭,令人神往。日出之前,萬(wàn)籟俱寂,靜謐之趣籠罩四野,遠(yuǎn)離塵囂的空靈之感油然而生。
2.One can never see too many summer sunrises on the Mississippi. They are enchanting. First, there is the eloquence of silence, for a sleep hush broods everywhere. Next, there is the haunting sense of loneliness, isolation, remoteness from the worry and hustle of the world.

曙色悄分,郁郁森森的樹(shù)木綽約朦朧,決決渙渙的密西西比河依稀可辯,河水上水波不興,白霧裊裊,縈紆迷幻,風(fēng)閑而枝靜,恬謐深沉,令人心曠神怡。
The dawn creeps in stealthily; The solid walls of the blackforest soften to gray, and the vast stretches of the river open up and reveal themselves; gives off spectral little wreaths of white- mist, there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf; the tranquility is profound and infinitely satisfying.

[eging4 于 2017-4-28 9:30:28 編輯過(guò)] 1111

2022/9/28 6:27:12
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作