上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)新詞:“社交控” FOMO
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3324  最后更新:2020/1/10 7:24:22 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/1/10 7:24:24
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)新詞:“社交控” FOMO
    微博和智能手機(jī)讓很多人全天候都掛在網(wǎng)上,不是更新微博,就是去社交網(wǎng)站看朋友們的動(dòng)態(tài),要不就是看看自己所在的小組最近有什么活動(dòng)可以參加。如果有一兩天沒有上網(wǎng)看這些,很多人可能都會(huì)覺得很不適應(yīng),甚至?xí)行┴?fù)罪感。

    We’re now all in the grip of “FOMO addiction” — the fear of missing out on something or someone more interesting, exciting or better than what we’re currently doing.

    我們現(xiàn)在都是“社交控”(FOMO:fear of missing out),在忙于眼前事的時(shí)候,總是害怕會(huì)錯(cuò)過(guò)更有趣或者更好的人和事。

    Teens and adults text while driving, they interrupt one call to take another, even when they don’t know who’s on the other line. They check their Twitter stream while on a date, because something more interesting or entertaining just might be happening.

    不管大人還是小孩,都會(huì)一邊開車一邊發(fā)短信;接電話時(shí)如果有另一個(gè)電話打進(jìn)來(lái),他們會(huì)立即切到新的來(lái)電,來(lái)電的人是誰(shuí)他們似乎并不關(guān)心。他們會(huì)在約會(huì)的時(shí)候查看微博更新,因?yàn)橛行└幸馑嫉氖虑榭赡苷趧e的地方上演。

    It’s not “interruption,” it’s connection. But it’s not really “connection” either. It’s the potential for simply a different connection. It may be better, it may be worse — we just don’t know until we check.

    這種社交控并不是“社交中斷”,而是在建立一種聯(lián)系。嚴(yán)格來(lái)說(shuō)也不能算是一種“聯(lián)系”,而只是建立一個(gè)不同聯(lián)系渠道的“潛在可能性”。這個(gè)新的渠道可能比現(xiàn)在的好,也可能更糟。只是,我們只有查看過(guò)了才會(huì)知道。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作