上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):三大絕招必須掌握之意譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4445  最后更新:2018/3/24 11:40:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/3/24 11:40:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):三大絕招必須掌握之意譯
意譯
當(dāng)直譯原文結(jié)果令人為費(fèi)解或容易造成誤解時(shí),可以采用意譯。
例:
1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
看那些政治上和商業(yè)上的家伙們, 他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過(guò)的,可是都因此封了爵。
注:to skate on thin ice 若直譯為”如履薄冰”,則會(huì)產(chǎn)生謹(jǐn)慎從事的聯(lián)想, 有違原意。
2、to come like a dog at a whistle:一呼即來(lái)
3、Hilter was once as proud as a peacock.
希特勒曾是一個(gè)不可一世的家伙。
4、Mary and her mother are as like as two peas.
瑪麗和她媽媽長(zhǎng)得一模一樣。
5、She likes to rubber-neck.
她愛(ài)問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短。
6、start a hare:話(huà)離本題
7、to bring down the house:全場(chǎng)喝彩
8、plain sailing:一帆風(fēng)順
9、to show one’s clean heels:逃之夭夭
10、to go on a wild goose chase:枉費(fèi)心機(jī)
11、as greedy as a wolf:貪得無(wú)厭
12、Every bean has its black.
人皆有短處。
直譯加意譯
這種譯法既能保持原文的比喻形象, 同時(shí)又能明白清楚地表達(dá)寓意。
例:
1、laugh off one’s head:笑掉了牙
2、break the earth:破土動(dòng)工
3、wash off one’s hands:洗手不干、金盆洗手
4、There is no rose without a thorn.
玫瑰皆有刺,樂(lè)中必有苦。
5、Every flow has its ebb.
潮有漲落日, 人有盛衰時(shí)。
6、A rolling stone gathers no moss.
滾石不生苔, 轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。
7、Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗話(huà)說(shuō), 衣柜里面藏骷髏, 見(jiàn)不得人的事兒家家有。
意譯加注
有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意譯成漢語(yǔ)時(shí),若有必要可提供相關(guān)的背景的知識(shí),以幫助讀者加深對(duì)于原習(xí)語(yǔ)的理解。
例:
1、throw in the sponge:認(rèn)輸,投降
注:若拳擊運(yùn)動(dòng)員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個(gè)運(yùn)動(dòng)員認(rèn)輸因而不進(jìn)入下一輪比賽。
2、pour oil on troubled waters:平息風(fēng)波,息事寧人
注:傳說(shuō)航海遇到風(fēng)浪時(shí),若把油倒進(jìn)海里,可起到使海浪平息的作用。
3、open sesame:敲門(mén)磚, 過(guò)難關(guān)的秘訣
注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說(shuō):一個(gè)山洞內(nèi)藏有無(wú)數(shù)的金銀財(cái)寶,但洞門(mén)緊閉,必須用咒語(yǔ)”開(kāi)門(mén)芝麻”才能打開(kāi)。
4、Good wine needs no bush.
酒好客自來(lái)。
注:英國(guó)從前流行一種風(fēng)俗,人們常在商店的門(mén)口外掛某種東西作為該店經(jīng)營(yíng)某種商品的標(biāo)志, 掛常春藤ivybush標(biāo)志的常為酒店。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作