上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
正譯法和反譯法從不同的角度翻譯文章
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3979  最后更新:2018/3/22 7:54:48 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/3/22 7:54:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
正譯法和反譯法從不同的角度翻譯文章
正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。




所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:




(1) 在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。




In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)




In the United States, guns are available to everyone. (反譯)




(2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。




You can obtain this information on the Internet. (正譯)




This information is accessible/available on the Internet. (反譯)




(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。




Suddenly he had a new idea. (正譯)




He suddenly thought out a new idea. (正譯)




A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)




(4) 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。




He still could not understand me. (正譯)




Still he failed to understand me. (反譯)




(5) 無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的自己。




She can hardly be rated as a bright student. (正譯)




She is anything but a bright student. (反譯)




(6) Please withhold the document for the time being.




請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)




請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作