上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
學(xué)學(xué)生活中的英語幽默
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4652  最后更新:2019/11/30 10:58:02 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/11/30 10:58:04
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
學(xué)學(xué)生活中的英語幽默
老外們喜歡幽默,日常生活中許多英語幽默來自于對語言的巧妙運(yùn)用,尤其是對雙關(guān)語的運(yùn)用。老外們的幽默感通過雙關(guān)語得到了淋漓盡致地發(fā)揮。我們也可以好好學(xué)學(xué),讓自己變的幽默吧。
1 句法結(jié)構(gòu)雙關(guān)
例句:
--"Do you ever draw picture in the nude?"
--"No, I usually wear a jacket."
對話中,提問的人是想問“你有沒有畫過裸體畫”,而回答的人卻理解為“你曾經(jīng)光著身子畫過畫嗎?”這則幽默中雙關(guān)產(chǎn)生的原因是對in the nude在句中不同功能的理解,即作定語或作狀語。
2  語義雙關(guān)
例一:一個(gè)男孩子為了追求一個(gè)在銀行窗口工作的女孩子,便在遞交存折的同時(shí)附上了一張小紙條。
"Dear M:
I have been SAVING this question in the hope that I might gain some INTETRST. If free Friday, would you care to DEPOST yourself beside me at a movie? I have taken into ACCOUNT that you maybe previously engaged; if so I will WITHDRAW my offer and hope Saturday. At any RATE, your company would much enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too forward. Check you late.
Sincerely B."
如此有創(chuàng)意的求愛方式,女孩子能不為之心動(dòng)么。男孩子巧妙運(yùn)用銀行術(shù)語(deposit, withdraw, account, assess, check)與日常環(huán)境的不同意思,以獨(dú)特的方式表達(dá)了自己的愛慕之情。
例二:英語習(xí)慣用語生動(dòng)形象,用在一定的語境中,可以產(chǎn)生一語雙關(guān)的效果。
--What weather does mice most dislike?
--When it is raining cats and dogs.
"Cats and dogs"是傾盆大雨的意思。這則幽默取其字面意思,貓狗都從天上掉下來了,老鼠自然不喜歡了。
3  語音雙關(guān)
例一:The things my wife buy at auctions are keeping me baroque.
這是一位男士利用baroque(形式怪樣的)與broke(破產(chǎn))的相近讀音來表達(dá)對妻子花錢大手大腳的不滿。
例二:Six year old Linda returned impressed from her school first day at school. Asked how she got on, she replied:" Every morning, we all have to sit at our desk and when the teacher calls our names, we have to answer 'prisoner' !"
當(dāng)老師點(diǎn)名時(shí),學(xué)生應(yīng)該回答"present"。而Linda利用"prisoner"與"present"的相近讀音,表達(dá)了對學(xué)校生活的不滿。
例三:--"You're not eating your fish," the waitress asked him,"Anything wrong with it?"
--"Long time no sea," the customer replied.
"Long time no sea"魚久不見海,肯定不新鮮。而"Long time no see"是朋友見面時(shí)所用的寒暄語,相當(dāng)于老朋友久別重逢時(shí)說的“好久不見”。Sea與see是同音異形異義詞,這位顧客巧妙地運(yùn)用這一點(diǎn),指出了魚不好吃,不新鮮。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作