上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
關(guān)于漢英翻譯中句子重心問(wèn)題的思考
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):3  瀏覽數(shù):13869  最后更新:2022/12/21 15:58:20 by pate11

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/27 7:58:56
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
關(guān)于漢英翻譯中句子重心問(wèn)題的思考
語(yǔ)言學(xué)研究表明,語(yǔ)義理解是翻譯的基礎(chǔ)。語(yǔ)義理解的重點(diǎn)在于抓住句子語(yǔ)義重心?,F(xiàn)將對(duì)句子重心的有關(guān)內(nèi)容總結(jié)如下:
一、什么是句子重心?
我們談到句子重心,其實(shí)說(shuō)的是一句話中最突出最重要的信息。
有了句子就有句子的重心問(wèn)題。什么是句子重心呢?這個(gè)問(wèn)題的答案不盡相同。
“承載末知信息的詞語(yǔ)稱為信息焦A-(information focus),簡(jiǎn)稱焦點(diǎn),也有人譯為‘申心’或‘重心’。這里把句子的重心稱為信息焦點(diǎn),且是承載未知信息的詞語(yǔ),這里的“未知信息”是需要上下文的參照才可以明確的。
這個(gè)重心是在進(jìn)行新舊信息對(duì)比時(shí)所形成的,與我們通常所說(shuō)的句子重心不一樣。
而劉宓慶先生對(duì)句子的重心有這樣的陳述:句子的中心—就是言語(yǔ)交際的主旨部分。
其實(shí),英語(yǔ)句子的信息中心和句子的重心不完全一樣。
從語(yǔ)義上來(lái)看,句子的主旨部分就是信息中心。如果有新舊信息對(duì)比,新信息就成為信息中心或焦點(diǎn)。而從語(yǔ)法角度看,句子主要部分就是句子重心。
只有當(dāng)句子主旨部分和句子的結(jié)構(gòu)上的主要部分重合時(shí),句子的信息中心才與句子的重心一樣。
簡(jiǎn)而言之,句子的重心就是句子的主要部分,由句子的詞,詞組或句子的一部分或整個(gè)句子來(lái)承載。從信息的重要性程度來(lái)看,句子的重心部分往往承載最重要的信息。
在漢英翻譯中,我們經(jīng)常談到重心,原因在于漢英的表達(dá)方式不同,漢語(yǔ)重“意合”,句子如流水一般,邏輯結(jié)構(gòu)隱含;而英語(yǔ)重“形合”,句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)明顯,邏輯結(jié)構(gòu)鮮明。
漢譯英中提出“重心”是為了抓住漢語(yǔ)中作者最想表達(dá)的信息點(diǎn)按照符英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣翻譯出來(lái)。
大家前輩們,從理論上研究,有說(shuō)信息中心的,有說(shuō)焦點(diǎn)的。
在這里,我們簡(jiǎn)單一點(diǎn),本文討論的句子重心指的是被作者強(qiáng)調(diào)突出的部分,是句子的核心。有時(shí),語(yǔ)義重心不明顯甚至是隱含的,就需要譯者認(rèn)真細(xì)致揣摩作者意圖,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思和韻味。
二、怎么識(shí)別句子的重心?
在簡(jiǎn)單句中,漢語(yǔ)的句子重心在后,而英語(yǔ)句子重心也是在后。
一般情況下,信息分布的自然順序是從一般到特定,從泛指到特指,從已知到新知。所以,簡(jiǎn)單句的句子重心一般都是句尾重心。
例子1:Hearrived in Washington at a right time internationally.
解析:原句中,“at a right time ”是句子重心,應(yīng)譯為:
他抵達(dá)華盛頓,就國(guó)際形勢(shì)來(lái)說(shuō),正合時(shí)宜。
例子2:我昨天剛從北京回來(lái)。
解析:原句中,“從北京回來(lái)”是句子重心
應(yīng)譯為:I came back yesterday from Beijing.
在含有表示條件、假設(shè)、原因、讓步或分析推理的復(fù)合句中,語(yǔ)義重心均落在結(jié)果、結(jié)論或事實(shí)上。但漢語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)句語(yǔ)義重心的位置卻不同:漢語(yǔ)一般采用后重心位,而英語(yǔ)一般采用前重心位。
如:
例子1:當(dāng)今一些經(jīng)濟(jì)大案,立案查處,成績(jī)卓然,群眾拍手稱快。
解析:原句的句子重心是“群眾拍手稱快”,按英語(yǔ)前重心位原則,我們可把此句譯為:
Nowadays,the public are clapping their hands in applause for thegreat achievements we have made in placing cases on filefor investigation and prosecution concerning some serious economic cases.
例子2:生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。
原句中“文學(xué)作品就可以寫悲劇”是結(jié)果,也是句子重心。按照英語(yǔ)前重心原則,可以譯為:
Tragedies can bewritten in literature since there is tragedy in life.
三、  怎么處理漢譯英中句子重心位置問(wèn)題?
根據(jù)漢語(yǔ)重“意合”,英語(yǔ)重“形合”的特點(diǎn),先把原文中的邏輯關(guān)系理清楚,找出句子重心,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣譯出來(lái)。這種譯法其實(shí)屬于比較翻譯(可參考劉宓慶的翻譯理論書籍),對(duì)比漢英兩種句法的不同,注重譯入語(yǔ)讀者的感受。
這里要插一句,如果用這種方法去看政府工作報(bào)告,會(huì)發(fā)現(xiàn)里面直譯的多,意譯的少。這是由政府工作報(bào)告本身的嚴(yán)肅權(quán)威性質(zhì)決定,不可能大篇幅以譯入語(yǔ)讀者感受為準(zhǔn)。
在政府工作報(bào)告的英譯文中,一個(gè)主語(yǔ)后面跟著,2-4個(gè)謂語(yǔ)的并列句特別常見(jiàn)。如:
加快推進(jìn)中央和地方財(cái)政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革,制定收入劃分總體方案,健全地方稅體系,規(guī)范地方政府舉債行為。(摘自2017年政府工作報(bào)告)
We will move faster to advance the reform of definingthe respective financial powers and expenditure responsibilities for thecentral and local governments, formulate anoverall plan for central and local government revenue sharing, improve the local system, and better regulate local government debt financing.
回到原來(lái)的問(wèn)題,如何進(jìn)行漢譯英的轉(zhuǎn)換過(guò)程?
首先,分析原文句子結(jié)構(gòu),確定原文的重心;
其次,選擇合適的句型結(jié)構(gòu);
再次,選擇并確定詞語(yǔ)和短語(yǔ)充當(dāng)句子成分;
最后確定整個(gè)句子語(yǔ)義和語(yǔ)法的連貫準(zhǔn)確。
例子1:中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的艱巨任務(wù)。
解析:這個(gè)句子看上去好像是一個(gè)主語(yǔ),兩個(gè)謂語(yǔ),但是分析之后,發(fā)現(xiàn)句子重心是“面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的艱巨任務(wù)”,前面部分是在說(shuō)明條件。譯文如下:
As a developingcountry, China is faced with arduous tasksin economic development and environmental protection.
例子2:我們的國(guó)家大,人口多,經(jīng)濟(jì)落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的是要依靠一系列正確的政策調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。

解析:典型的漢語(yǔ)“流水句”,主語(yǔ)似乎好幾個(gè),國(guó)家、人口、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)。謂語(yǔ)有大、眾多、落后、搞上去、依靠、調(diào)動(dòng)等。按照漢語(yǔ)重心在后的原則,不難發(fā)現(xiàn)這句話的重心是,農(nóng)業(yè)要上去,須調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性,其他句子成分都是為實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的服務(wù)的手段、方式、原因等。譯文如下:
Agricultureadvance in so vast a country ,with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means ofcorrect policies, the initiatives of the farmers to work hard and self-reliantly.
例子3:必須采取措施,改善投資環(huán)境,切實(shí)紙質(zhì)對(duì)企業(yè)的亂攤派、亂收費(fèi)的錯(cuò)誤做法。
解析:本句為無(wú)主句,用英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)恰恰好。句子重心是采取措施。譯文為:
Measures to improve investment environment must be taken to check improper practices, such as sharingextra expenses among foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them.
漢語(yǔ)中有些表達(dá)如“是……的”、“旨在”、“加以”、“應(yīng)當(dāng)”、“得到”、“可以”、“把……”、“被……、“已經(jīng)……了”看似是主動(dòng)結(jié)構(gòu),實(shí)際隱含被動(dòng)含義。如:
(1)今天是一個(gè)值得世界人民永遠(yuǎn)紀(jì)念的日子。
Today is a day that will forever be etched inthe memory of people all over the world.
(2)這個(gè)網(wǎng)絡(luò)課程旨在幫助學(xué)生通過(guò)言語(yǔ)和文字更好地交流。
This online course is designed to help studentscommunicate better through speech and writing.
(3)《西游記》這部小說(shuō)已經(jīng)譯成了多國(guó)文字。
The novel Journey to the West has beentranslated into many foreign languages.
(4)這個(gè)話題將在下一節(jié)課加以談?wù)摗?br />This topic will be discussed in the next class.
(5)乘坐地鐵之前,應(yīng)當(dāng)對(duì)所有乘客的隨身物品進(jìn)行安檢。
Prior to taking the subway a security checkshould be conducted to ensure all passengers’ belongings are proper.
(6)“代溝”這一術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代。
The term “generation gap” was coined in the1960s.
例子4:為了恪守良心,保全人格;為了民族氣節(jié),國(guó)家尊嚴(yán),他們居然炒了老板的‘魷魚’,砸了自己的飯碗。
解析:本句的重心很明顯。譯文為:
They even went so far as to say“good—bye”to their bosses,therefore lost their jobs,for sake of conscience,personality and national integrity and dignity.
翻譯是一項(xiàng)綜合性系統(tǒng)工程,不僅僅是掌握一點(diǎn)點(diǎn)技巧就能萬(wàn)事大吉的,還有需要不斷修煉譯者的言外功夫。
作為翻譯初學(xué)者,我們必須端正態(tài)度,勤于練習(xí),才能在借鑒別人成果的基礎(chǔ)上形成自己特色的翻譯方式。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作