上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯特點(diǎn)和相關(guān)知識(shí)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4294  最后更新:2018/4/11 8:18:34 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/11 8:18:41
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯特點(diǎn)和相關(guān)知識(shí)
商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯是一種在國(guó)際商務(wù)環(huán)境下,利用書(shū)信方式與具有不同社會(huì)背景、文化背景的客戶進(jìn)行溝通的跨區(qū)域、跨文化行為,這種行為的應(yīng)用范圍逐漸廣泛和普遍起來(lái)。認(rèn)清和掌握商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn)及寫(xiě)作翻譯技巧成為重中之重。所以,對(duì)涉及到商務(wù)貿(mào)易的企業(yè)雙方人員來(lái)說(shuō),熟悉商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的特點(diǎn)和掌握相關(guān)知識(shí),是促成商務(wù)活動(dòng)能夠順利達(dá)成的關(guān)鍵。

商務(wù)信函的特點(diǎn):

(1) 措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)或政策、措施,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。

(2) 用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門(mén)所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如herEinafter, hereof, herewith等等)。

(3) 普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指”允許”、”津貼”,而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指”折扣”。

(4)長(zhǎng)句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時(shí)顯得臃腫遲滯,同時(shí)句子的長(zhǎng)度也大為增加。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作