上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2017年翻譯資格考試口譯中級(jí)強(qiáng)化模擬練習(xí)(5)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4557  最后更新:2022/9/28 6:21:51 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/24 7:53:21
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
2017年翻譯資格考試口譯中級(jí)強(qiáng)化模擬練習(xí)(5)
當(dāng)?shù)貢r(shí)間20日,國家主席習(xí)近平在英國議會(huì)發(fā)表講話,強(qiáng)調(diào)中英要加強(qiáng)交流互鑒,增進(jìn)兩國人民相互理解、支持和友誼。

  習(xí)近平在英國議會(huì)講話:中英正成為“利益共同體”

  請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》報(bào)道:

  China and Britain are "increasingly interdependent" and becoming "a community of shared interests," Chinese President Xi Jinping said Tuesday while addressing both Houses of British Parliament.

  習(xí)近平指出,在我對(duì)英國進(jìn)行國事訪問的第一天,我深切感受到中英關(guān)系的蓬勃朝氣,體會(huì)到兩國人民的深厚情誼,使我對(duì)通過這次訪問推動(dòng)中英友好關(guān)系邁上新臺(tái)階充滿期待。習(xí)近平指出,英國是最先開始探索代議制的國家。在中國,民本和法制思想自古有之,幾千年前就有“民惟邦本,本固邦寧”(putting people first and following the rule of law)的說法?,F(xiàn)在,中國人民正在全面推進(jìn)依法治國,既吸收中華法制的優(yōu)良傳統(tǒng),也借鑒世界各國法治的有益做法,目標(biāo)就是堅(jiān)持法律面前人人平等,加快建設(shè)中國特色社會(huì)主義法治體系,不斷推進(jìn)科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法進(jìn)程。在這方面,中英兩國立法機(jī)關(guān)可以加強(qiáng)交流互鑒。

  習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中英雖然地處亞歐兩端,卻長(zhǎng)期彼此吸引。新中國成立以來,兩國關(guān)系創(chuàng)下了多項(xiàng)“第一”。英國是第一個(gè)承認(rèn)新中國的西方大國,也是率先同中國建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的歐盟國家;是除香港外最大人民幣境外交易中心,也是吸引中國留學(xué)生、開辦孔子學(xué)院最多的歐盟國家。英國還是首個(gè)發(fā)行人民幣國債的西方國家、最早申請(qǐng)加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行的西方大國。中英越來越成為你中有我、我中有你的利益共同體。

  習(xí)近平指出,莎士比亞說:“凡是過去,皆為序章?!庇h會(huì)在增進(jìn)兩國社會(huì)各界交流、促進(jìn)雙邊關(guān)系發(fā)展上發(fā)揮著越來越重要的作用。希望各位議員登高望遠(yuǎn),繼續(xù)做中英關(guān)系的積極推動(dòng)者、中英友好的貢獻(xiàn)者、中英合作的支持者,為中英關(guān)系更廣闊(even brighter)、更光明的未來鋪設(shè)理解之路、架起合作之橋。

  請(qǐng)結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:

  1、中英關(guān)系的蓬勃朝氣

  2、兩國人民的深厚情誼

  3、新臺(tái)階

  4、依法治國

  5、中國特色社會(huì)主義法治體系

  6、推進(jìn)科學(xué)立法

  7、嚴(yán)格執(zhí)法

  8、公正司法

  9、全民守法

  10、地處亞歐兩端

  11、長(zhǎng)期彼此吸引

  12、創(chuàng)下了多項(xiàng)“第一”

  13、最大人民幣境外交易中心

  14、孔子學(xué)院

  15、首個(gè)發(fā)行人民幣國債的西方國家

  16、最早申請(qǐng)加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行的西方大國

  17、利益共同

  18、“凡是過去,皆為序章?!?/font>

  19、更光明的未來

  20、China and Britain are "increasingly interdependent" and becoming "a community of shared interests," Chinese President Xi Jinping said Tuesday while addressing both Houses of British Parliament.

  ---------------------------參考答案-------------------------------

  1、中英關(guān)系的蓬勃朝氣 the vitality of China-UK relations

  2、兩國人民的深厚情誼 the profound friendship between our peoples

  3、新臺(tái)階 a new height

  4、依法治國 rule of law

  5、中國特色社會(huì)主義法治體系 the socialist rule of law with Chinese characteristics

  6、推進(jìn)科學(xué)立法 take a well-conceived approach to law-making

  7、嚴(yán)格執(zhí)法 ensure that law is strictly enforced

  8、公正司法 justice is administered impartially

  9、全民守法 the law is observed by all

  10、地處亞歐兩端 opposite ends of the Eurasian continent

  11、長(zhǎng)期彼此吸引 long shared deep mutual affection

  12、創(chuàng)下了多項(xiàng)“第一” lots of first achievements

  13、最大人民幣境外交易中心 the largest overseas offshore RMB trading center

  14、孔子學(xué)院 Confucius Institutes

  15、首個(gè)發(fā)行人民幣國債的西方國家 the first western country to issue RMB sovereign bonds

  16、最早申請(qǐng)加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行的西方大國 the first major Western country to join the Asian Infrastructure Investment Bank

  17、利益共同體 a community of shared interests

  18、“凡是過去,皆為序章?!?What's past, is prologue

  19、更光明的未來 more promising future

  20、China and Britain are "increasingly interdependent" and becoming "a community of shared interests," Chinese President Xi Jinping said Tuesday while addressing both Houses of British Parliament. 20日,國家主席習(xí)近平在英國議會(huì)兩院發(fā)表講話時(shí)表示,中英兩國正變得越來越“相互依賴”,成為“利益共同體”

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作