上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
會議口譯應該注意的幾點問題
發(fā)起人:eging3  回復數(shù):20  瀏覽數(shù):13285  最后更新:2024/2/9 10:54:54 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/19 16:12:12
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
會議口譯應該注意的幾點問題
下面提到的主要是基于同聲傳譯中出現(xiàn)的一些問題及處理技巧,同樣也提到了交傳中出現(xiàn)問題及相應對策。這里呢主要是就一些不好的應該避免的方面來談。

1. Microphone displine

<1>口譯廂里的headphone是非常敏感的,譯員在會議開始之前一定要確認關閉了mic,一方面避免給你得listener造成不必要的噪音,另一方面更為重要避免你得listener聽到一些你不該說的話。因為我們知道由于同傳的工作壓力之大,并且各國譯員口音,水平不一致,難免會有一些抱怨。有時候speaker做得也確實太爛,拿起文件就念不顧譯員的死活。所以譯員有時候會抱怨,發(fā)點牢騷。但是注意千萬不要讓你得mic把你的秘密給泄漏了。呵呵.

<2>口譯廂里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是輕輕的翻頁的聲音在listener聽來向恐怖的雷聲。有的都可以聽到譯員種種的呼吸聲。哪怕輕輕的碰一下都會有不可思議的聲音從聽眾的耳際里面發(fā)出。震耳欲聾:)有的譯員因為工作壓力,緊張可能會不自主地抓住話筒,或其他一些可能導致聲音的動作。這些都必須要避免。方法:1.如果是翻頁,完全可以用‘cough button' 顧名思義,cough同樣用到。小動作盡量避免。女譯員避免戴比較大的耳環(huán),因為可能碰到耳麥發(fā)出響聲。

<3>會議當中也經常發(fā)生speaker忘記打開floor的mic所以在booth里的譯員根本無法聽到。MOCK Conf.的時候會發(fā)現(xiàn)常常有人在里面招手:)當然在正式會議中遇到這種情況直接就說‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic' or simply ' mic , please' 但是應該避免說‘i can't hear anything' 因為這時候作為你的聽眾則可能認為是口譯員那邊出的問題而不是講話人的問題。所以在這種情況下還是應該保持禮貌,比較專業(yè)一點,注意語氣。

2.Fast Speech

如果在同傳過程中發(fā)現(xiàn)speaker的速度實在是太快,而根本無法跟上的時候,大量的信息丟失。因為這種情況時有發(fā)生EU,UN會議中基本上代表有的根本就是抓過文件來就來念,理論上口譯員要盡可能的貼近,但是實踐中

特別是同聲傳譯中這時IMPOSSIBLE MISSION:)

如果再加上手頭上沒有文件,那簡直是酷刑。所以這時候唯一解決方案是讓你的代表知道演講的速度過快口譯員沒有辦法,你能做的就是complain[這是口譯員的權力之一]

i cant keep up

could the document be made available?

could you please tell the speaker to slow down a little bit?

interpreter would like to ask the speaker to slow down.

[注:因為通常情況下你都一直在使用第一人稱,這樣delegate有時候會忽略是通過譯員來聽。這里使用第三人稱interpreter會提醒delegate,delegate可以要求speaker放慢速度。]

但是有些情況下在一些高級別重要的會議議員不得不咬著牙硬著頭皮上了。


還有一些情況,不如文件中有很多的數(shù)字 [數(shù)字始終是一個挑戰(zhàn)]但同傳中恰恰對掉了一些,如果這種情況手頭有文件的話,譯員則可以采取please refer to the figures in document 23 on page...這算一種不得已而未為之的辦法;或者你可就直接告訴你的delegate, ‘interpreter cant get all the figure, please ask the speaker to repeat them.'如果delegate覺得重要的話,可以要求再講一邊,如果不重要delegate可能會做個手勢表示無關緊要。在譯員無能為力的時候,一點點誠實還是必要的,讓代表來判斷是否需要再聽一遍。

如果情況就是壞到了要打掉牙齒往下咽的時候,永遠記住要keep neutral

(當然所有要建立在你自身的判斷力的基礎上的]上邊談到的是同聲傳譯,但是第二點在交傳中也是經常遇到的。speaker的速度過快,或者speaker講起來滔滔不絕,忘記的interpreter。這時候完全可以提醒speaker先讓intperpreter翻譯。但是要注意的是通常情況下CI的SPEECH時間15分鐘都是可以接受的。也就是說平常做的就要起碼達到這個量。講一句停一句基本上很少,但不能說沒有。但如果那樣一般的英語專業(yè)就可以做,而不需要專門的CONF. INTERPRETER了:)不管是交傳還是同傳POLITE, CALM, CONFIDENT是永遠要記住的。

3. Giving up

放棄,同上面多少有關系。有些時候各種因素摻雜在一起口譯員確確實實無法進行下去,這當中可能包括設備問題,speaker問題等等??傊谟龅竭@些問題的時候首先讓你的delegate明白到底發(fā)生了什么,不至于讓他自己晾在那里,那可就是interpeter的罪過了。比如說有時侯講話人把耳機摘下來直接放在話筒旁邊,而基會產生會因很大的噪音,祖籍致聾了,呵呵。這時候一方面你不可能繼續(xù),但是delegate不知道怎么回事呀,所以比較明智也夠損的一招是在講話人完畢后直接把你的mic關掉讓你的delegate直接聽floor這樣他會清楚到底發(fā)生了什么事情,是因為噪音。免去自己的責任,保護耳朵:)

另外在這一點上要多講一下主要是交傳方面,主要是省略標準,之前應該是轉過一篇帖子專門談這個大家可以找一下。這個尺度很難來把握,主要還是根據(jù)譯員對context的判斷來決定。如說是非正式的,聊天性的我搞不定的情況下不影響大局的情況下可以省略。但是如果是出現(xiàn)的一些新的信息使你所不了解的,或者是專業(yè)的術語像這類還是應該像speaker來確認。

4.Complaining,Sighing, Being rude

同傳往往大家會不由自主地抱怨,比如說哪個不管譯員死活的bloody speaker在speech突然給出一長串的數(shù)字,聯(lián)系中常會聽到my god ... 一次一位英國peer講出how dare you..當時爆笑不已。有時有的能講出sh*t, su*k這些都會顯出不夠專業(yè)。如果出現(xiàn)這種沒有預料到的材料,數(shù)字也好,根據(jù)己的判斷其重要性,決定自己是應該edit it out 還是 ask for repeat.這些都可以根據(jù)speech的context急性判斷。

另外sighing也時常會出現(xiàn)的,頻率比較高,這些都應該注意

5. Questioning in Voice

這個地方指的是在deliver的時候使用的一種不確定的語氣。這樣不但使你的listener對你產生懷疑,對自己的信心也是一種打擊。并且對于replay你的work其他口譯員也是一種折磨。如果遇到這種情況解決方法根據(jù)自己的直覺選自第一種比較確定的說法來做?;蛘呖梢苑怕俣龋硎緄 heard this from interpreter but i dont believe it.讓你的delegate知道,看是否需要重復。作為自己不管是同傳還是交傳都應該精量來避免。

6. erm & ahing

這種恩恩啊啊在哪里都可以見到,當然有時候這是一種策略他給你實踐來思考,組織。但是如果多了絕對不是一件好事情。

7.Pause

這個要好好講講,當中會涉及到一點交傳得東東。

同傳當中如果遇到信息思考或停頓時間過長,第一在耳際里面哪怕是兩秒鐘都感覺漫長的。其次同傳當中信息的不斷涌入如果停頓時間太長勢必會丟失下面的argument。停頓同時也會造成confusion,你的delegate或者relay interpeter或許會以為她調錯了頻道. 如果大家在遇到比較長的停頓的時候比較好的一種處理方式是選擇將急劇比較neutral的來填補一下,至少讓你的listener知道你還在那里工作,沒有出什么狀況。停頓太久也會讓別人闡釋懷疑,懷疑你是不是沒有聽懂或者其他。同樣對于交傳也是speaker已停止你馬上就要開始,往往會注意到有的人在speaker結束之后還在寫,都講完了還寫什么呀,其實完全是心理作用。要表現(xiàn)出專業(yè),遇到這種情況一停,這邊就馬上開始。有一句話倒是很適用:if you are professional and you behave in a professional way. then everything will be perfect. if you are not professional but you behave in a professional way, then your work will be more convincing.

此外還有一種pause[這個主要是針對交傳來說的]

當你發(fā)現(xiàn)突然出現(xiàn)silence的時候,那肯定是發(fā)生了什么,或者speaker 改變了話題。這個時候一定一定不要還是盯著頭拼命的畫,他起頭來仔細聽聽到底是什么問題。如果一直低著頭的話聽眾們,或者speaker會覺得是因為你沒有聽懂。在做筆記的時候也應該注意要保持同speaker之間的eye-contact,在做的時候也應該注意保持同聽眾的eye contact. 還有比如speaker講了一個笑話,而你卻頭也不抬,這時候speaker很有俄可能感覺你沒聽明白。所以眼神交流非常重要。你的delivery是否有說服力這個占很大的比重。

另外這里講到笑話,注意一定要小心這個陷阱。如果speaker說我將一個笑話,interpreter最好不要馬上就講出這是一個笑話除非你覺得你有100%把握大家會笑。這種情況通常比較保守一點會好,就是不講這是個笑話,繼續(xù)下去。這樣避免講的笑話不好笑的尷尬情況。

8.Repetition

這里說的是在Speaker在提到先前講過得話的時候如何處理。同傳時候可以說as i said這個沒有問題,如果有時間可以很快的總結paraphrase一下,如果有文件就說please refer to the doc. no. [通常在交傳的過程中也會可以采取完全根據(jù)譯員自己根據(jù)當時context來判斷。交傳問題不會很大,時間不是問題] 同傳另外處理方式就可以不講,省略掉,當然也是基于信息的重要性。

9. Starting & Ending

關于這兩個方面應該像公式一樣記住。應該像是給人們的一個訊號。 Starting: Ladies and Gentlemen...very pleased to meet you here again. It's a very interesting aspect很簡單的表達但很重要,告訴人們你要開始了。

Ending: 最簡單的thank you.告訴人們你已經結束。并要注意語音語調。

CI方面

除了上邊一些順便提到的以及一些相通的方面,還有一些仍需要注意


1.幾個永遠不要問的問題

What's that all about?

could you repeat that second half?

會讓人對你的專業(yè)性打上大大的問號

could you repeat it with another language? 呵呵,這個顯然是有點說笑但是我們應該注意在一些專業(yè)性很強的會議有時候speaker本身就是這方面的專家,懂英文,所以這個也不是不可能的。往往他們會有口譯員很好的幫手。對于Technical terms,可以問do you happen to know the english equivalent of the technical term which was addressed inyour speech?

2.做筆記的時候永遠不要一下翻兩頁:

養(yǎng)成一個習慣,做完一段之后,把做過的大一個大大的差號,或者劃去,表示已經做完。

3.讀自己的note的時候應該記住自己的前一頁note的內容,以便于連貫,或是一些信息可以read back.

4.坐的位置要舒服方便記筆記,這個都是可以要求的都是口譯員應有的權力。

5.始終應該強調最主要的,核心的,要平衡自己memory & notes的比例關系。不要讓筆記成為你記憶的負擔。如果無法讀懂自己的筆記,或者有時候跟不上的時候。索性停下來認真地聽一聽到底怎么回事。很多時候大家即便是自己聽不懂的情況下也在不停的寫,回過頭來當然看不懂自己的筆記。因為本身你就沒聽明白,沒理解。更她不上看筆記,借助筆記的功效了。

6.始終要讓你的聲音有信服力,即便是你很不確定的時候,也不要流露出來。時刻注意Maintain the interpreters' professional dignity.

最后在這里提一下同傳當中的Salami Technique 這個是在同傳當中常用的一種技巧。Salami原是意大利香腸,在切片之前因它巨大無比且其貌不揚,所以有令人難以下咽的感覺。但在切成薄片之后,因形狀及色調改變而頗能引起食欲. 在其他的領域也會看到這個術語,在同傳當中主要是指一種化繁為簡,切片的技巧。在一些正式會議場合經常會遇到一些很長并且復雜的句子,由于中文英文之間在巨石結構等方面的的差異,所以同傳過程中必須對于這些句子進行加工處理。把一個整的長句,化解成若干個小句子,使得同傳中更容易爭取時間,避免信息丟失,內容更易于理解。對于salami technique以后會在做進一步的探討。

講一下技巧之外的一點,就是作為interpreter我們的服務對象是誰-是我們的listener,所以打個很簡單的比方,如果對于一個比較熟悉的話題我們自己感覺做得很好,巨資也很漂亮,同時用了一些成語等等,包括術語也做得很好。但是如果對于我們的聽眾來說如果我們使用的句子很復雜,使用的成語,或用的術語不正確,他們不明白,那么盡管從理論上講很好的一片表達,但是我們的客戶聽不懂,就算我們的失敗。所以信息的傳遞永遠是第一位。

個人的一點經驗:

1.課前準備:事先同主辦方要求所有相關會議材料,同時如果能聯(lián)系到speaker可以考慮打電話或者提前碰一下面,看看是否有相關材料提供。同窗情況下大家都是很配合的。當然絕對不排除之前手頭上什么也沒有的情況。那只能盡可能地搜索對自己有用的東西了。用一張A4的紙做一份詞匯列表,在會議開始的時候放在自己的桌前,一旦出現(xiàn)詞匯可以迅速的查詢。當然不建議列太多,有時候根本沒有時間。列表要清晰。如果是站立著口譯,這個可能沒太有用了。但總之有備無患,準備是否充分可能決定之口譯成功的60%吧。

2.記得始終要微笑,即便是最壞的情況也不要皺眉頭。微笑可以讓別人對自已有信心,同樣使自己更自信,消除緊張情緒。

3.注意同speaker以及你的聽眾保持眼神交流。越是自己低著頭記筆記或者翻譯,越容易緊張??纯茨愕穆牨姡麄兊拿恳淮吸c都會給你帶來更多的信心。即便是他們的反應不夠好,那就找比較積極點的聽眾。但是對反應不夠好的,忍然保證眼神交流,你要說服他們,然他們知道你的翻譯不容置疑。
專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作