上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
職業(yè)旅游,工作在沿途風景中進行
發(fā)起人:eging3  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):6075  最后更新:2022/9/28 20:51:11 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/14 12:14:40
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
職業(yè)旅游,工作在沿途風景中進行
They travel virtually for you

職業(yè)旅游,工作在沿途風景中進行






In a growing group, new-media pros make a living by selling their real-time experience as tourists. Xu Lin reports.

記者徐林稱,作為一個正在壯大的群體,新媒體專業(yè)人士通過兜售自己真實的游客經(jīng)驗為生。

It’s probably the most envied job in the world-to get free in-depth travel all over the world and sometimes with a sizable income, too.

這可能是世界上最讓人羨慕的工作——全世界免費深度游,有時還有一筆可觀的收入。

They travel like a local, knowing how to have fun. They go to must-see scenic spots, chat with the locals, eat delicious food and often stay in a five-star hotel. They share their happiness on social media in real time with fans.

他們像本地人一樣旅行,知道如何找樂子。他們?nèi)ケ乜淳包c,和當?shù)厝肆奶?,吃美食,常常住在五星級酒店。他們在社交媒體上和粉絲實時分享自己的幸福。

Known as "travel experts", they are often invited by tourism bureaus or travel agencies to inbound and outbound familiarization trips. They are the "we-media" emerging in the booming era of social media.

他們被稱作“旅行專家”,旅游局和旅行社總是邀請他們境內(nèi)外旅行。它們是社會媒體繁榮時期涌現(xiàn)的“自媒體”。

They got their start by accumulating many fans when they shared their self-financed travel experience on social media. Gradually, they’ve become influencers in the industry, finding favor with the advertisers who value their online following.

當他們在社交媒體上分享自己的自費旅游經(jīng)驗時,他們開始積累很多粉絲。漸漸地,他們已經(jīng)具有行業(yè)影響力,尋求重視他們線上粉絲價值的廣告商支持。

Zhang Jin and Pang Qianyi from Guangzhou, Guangdong province, are two of them. They are better known online as the "Baozou Sisters"-baozou means long-distance walking in Chinese, with about 700,000 followers on their joint WeChat account.

來自廣東省廣州市的張金和龐倩怡就是其中的兩位。她們在線上更多地被稱為“暴走姐妹”——暴走在漢語中意為長距離步行,她們的聯(lián)名微信賬號約有七十萬粉絲。

"The communication channels are shifting from television and print to mobile devices. We are the first lucky ones to embrace the change," says Zhang, 33.

33歲的張金說:“溝通渠道從電視和打印機轉(zhuǎn)變?yōu)榱艘苿釉O備。我們是首個擁抱變化的幸運兒。”

"Now, we shoulder more responsibility than before because we want to explore more places for our fans. We also tell them how to buy cheap air tickets."

“如今,我們比過去肩負著更多的責任,因為我們想為粉絲探索更多地方。我們還告訴他們怎么買廉價機票?!?/font>

In May, Zhang and Pang, along with a friend, co-founded the new-media company Daydow Info and Tech Ltd Co. The two quit their jobs as Guangdong News Radio hosts, but still present their travel program for radio listeners.

五月份,張金與龐倩一起共同創(chuàng)立了新媒體公司Daydow信息技術有限公司。兩人辭去廣東新聞廣播電臺的職務,但是依然為廣播聽眾呈現(xiàn)旅行計劃。

"You have to be quick at everything, ranging from catching the central issue to writing articles," Pang says. "As traveling has become our job, the boundary between work and life is vague. Sometimes our necks ache due to heavy work, but at least we’re doing the things that we like."

龐倩說:“從捕捉中心話題到寫稿,我必須對一切做出快速反應。由于旅行已經(jīng)成為了我們的工作,生活和工作之間的界限變得模糊。有時,工作過度讓我們的脖子痛,但是至少我們在做自己喜歡的事情?!?/font>

Once Pang was so busy with an article on Lunar New Year’s Eve, she couldn’t prepare the family reunion dinner in time.

有一次,龐倩忙著準備除夕文章,沒法及時準備家庭聚會晚飯。

"In the past, we were proud because of our identity as radio hosts. But now, we’re proud of ourselves, with a great sense of achievement. We’re more in the shoes of our audience and endeavor to know about what they like," Zhang says.

張金說:“過去,因為我們的身份是廣播主持人,我們很自豪。但是現(xiàn)在,我們?yōu)樽约鹤院?,擁有成就感。我們盡量站在觀眾角度思考問題,努力去了解他們喜歡什么?!?/font>

They prefer to make their own itineraries, rather than joining an arranged group tour with peers, so they can have unique adventures.

她們更喜歡自己做線路規(guī)劃,而不是參加安排好的旅行團,所以她們可以做獨特的旅途。



專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作