上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
華為訴三星專利侵權(quán)案一審勝訴
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):5813  最后更新:2022/9/28 6:29:45 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/10 17:34:30
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
華為訴三星專利侵權(quán)案一審勝訴
近日,福建泉州中級人民法院對華為公司維權(quán)一案一審宣判,三星(中國)投資有限公司等三被告構(gòu)成對華為終端有限公司的專利侵權(quán),需共同賠償8000萬元。



Photos show five Samsung products involved in the patent infringement case.[Photo: qzwb.com]

Three subsidiaries of Samsung Electronics have been ordered to pay China's tech giant Huawei 80 million yuan for patent infringement, as well as 500 thousand yuan in litigation costs, reports qzwb.com on Thursday.
據(jù)泉州網(wǎng)6日報道,三星電子的三家下屬企業(yè)被判對華為公司構(gòu)成專利侵權(quán),需支付賠償款8000萬元,同時還要承擔(dān)50萬元訴訟費(fèi)用。


與此同時,華為在英國的專利訴訟迎來了另一種結(jié)果。

The Chinese ruling coincides with a judgement from the High Court of England and Wales that Huawei must pay a US firm a global fee for its 4G patents or face a local sales ban.
在國內(nèi)判決出爐的同時,英格蘭和威爾士高等法院也作出判決,要求華為向一家美國公司支付4G專利的全球使用費(fèi),否則將在英國面臨銷售禁令。


去年5月,華為在中美兩地(深圳和加利福尼亞)對三星提起專利侵權(quán)訴訟(launch legal action over patent infringement),涉及10多項(xiàng)專利。華為稱有20多款三星手機(jī)和平板電腦未經(jīng)授權(quán)使用其手機(jī)通信及軟件專利技術(shù)(cellular communications and software inventions had been used in Samsung's phones and tablets without its permission)。

去年7月,三星反訴(countersue)華為,提出6項(xiàng)專利侵權(quán)指控(six alleged infringed patents),并表示曾試圖“友好”解決爭議。

關(guān)于和三星一案,華為發(fā)言人表示,通過尊重和保護(hù)彼此的知識產(chǎn)權(quán),讓研發(fā)投入有回報,可以促進(jìn)行業(yè)創(chuàng)新,推動行業(yè)健康持續(xù)的發(fā)展(respecting and protecting the intellectual property of others enables all companies to make a return on our R&D investments. We maintain that respect for intellectual property promotes innovation and healthy, sustained growth in the industry)。

近幾年,各大手機(jī)廠商以及科技公司之間的專利戰(zhàn)(patent battle/war)一直未曾停歇。關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)(intellectual property),下面這些詞匯表達(dá)你要知道。

Software patents 軟件專利

Standard-essential patents (SEPs) 標(biāo)準(zhǔn)關(guān)鍵(必要)專利

注釋:包含在國際標(biāo)準(zhǔn)、國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中,且在實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)時必須使用的專利,比如,中國移動自主研發(fā)的TD-LTE標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)成為了全球通行的4G標(biāo)準(zhǔn)之一。

Trade marks 商標(biāo)

Willful infringement 故意侵權(quán)

注釋:明知自己的行為構(gòu)成專利侵權(quán),卻仍然執(zhí)行。在美國,如果構(gòu)成故意侵權(quán),罰金會提高三倍。

Renewal fee 專利維持費(fèi)

注釋:專利持有人每年需向注冊機(jī)構(gòu)繳納的維持費(fèi),如果不按時繳納,會導(dǎo)致專利失效。在多數(shù)國家,如果專利持有人允許任何有需求的用戶授權(quán)使用某項(xiàng)專利,其專利維持費(fèi)一般都會減半收取。

First-to-file 最先申請

注釋:某項(xiàng)發(fā)明已經(jīng)面世有一段時間,但是,如果發(fā)明者本人沒有對此提出專利申請,而別人先行申請了該發(fā)明的專利,那么最先提出申請的這個人就是專利持有者。目前大多數(shù)國家都實(shí)行這一原則。

First-to-invent 最先發(fā)明

注釋:美國的專利申請曾經(jīng)采取的是最先發(fā)明這個原則,即誰先發(fā)明的就算誰的專利?,F(xiàn)在雖然也實(shí)行“最先申請”原則,不過對發(fā)明者也有一項(xiàng)保護(hù)措施。如果發(fā)明者在會議或者期刊上公開發(fā)布過某項(xiàng)發(fā)明,那么他就有一年的專利申請期,在此期間,他有獲得此項(xiàng)專利的優(yōu)先權(quán)。

[eging4 于 2017-4-10 17:36:18 編輯過] 1111

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作