上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
王毅:中美不會走入“修昔底德陷阱”
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):5879  最后更新:2022/9/28 6:30:29 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/29 11:41:10
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
王毅:中美不會走入“修昔底德陷阱”
中國外交部部長王毅20日在中國發(fā)展高層論壇2017年年會上表示,在各國命運緊密相連的新的時代背景下,新興大國與既有大國的利益已深度交融,如果發(fā)生沖突,只能是雙輸。因此中美關(guān)系不會走入“修昔底德陷阱”。


Chinese Foreign Minister Wang Yi delivers a speech at the China Development Forum 2017 in Beijing, capital of China, March 20, 2017. [Photo: Xinhua]


China and the United States can sidestep the Thucydides Trap and the Kindleberger Trap and jointly chart bilateral ties from a long-term perspective, Chinese Foreign Minister Wang Yi said Monday in Beijing.
中國外交部部長王毅20日表示,中美可以避開“修昔底德陷阱”和“金德爾伯格陷阱”,從長遠(yuǎn)角度共同規(guī)劃雙邊關(guān)系。


"China has the confidence to avoid the historical precedent through enhanced dialogue and coordination with the US side," Wang said during a luncheon speech at the 2017 China Development Forum (CDF).
王毅在中國發(fā)展高層論壇2017年年會上說:“中方有信心通過與美方加強對話協(xié)作,避免重蹈歷史覆轍?!?/font>


“修昔底德陷阱”(Thucydides Trap)是由古希臘史學(xué)家修昔底德(Thucydides)在闡述公元前5世紀(jì)發(fā)生在雅典和斯巴達(dá)兩國之間的戰(zhàn)爭時提出來的理論。他認(rèn)為,一個崛起的大國(rising power)必然會挑戰(zhàn)現(xiàn)有的大國(established power),而現(xiàn)存大國也必然會回應(yīng)這種威脅。雙方面臨的威脅多數(shù)以戰(zhàn)爭告終,而沖突的結(jié)果也會是災(zāi)難性的,兩個強國都將走向衰落。

“金德爾伯格陷阱”(Kindleberger Trap)由馬歇爾計劃的天才構(gòu)想者,后執(zhí)教于麻省理工學(xué)院的查爾斯?金德爾伯格提出,他認(rèn)為,20世紀(jì)30年代的災(zāi)難起源于美國取代英國成為全球最大強權(quán)(the US replacing Britain as the largest global power),但又未能像英國一樣承擔(dān)起提供全球公共產(chǎn)品的責(zé)任(failing to take on Britain's role in providing public goods)。其結(jié)果是全球體系崩潰,陷入蕭條、種族滅絕和世界大戰(zhàn)。

王毅表示,當(dāng)今世界事務(wù)已如此復(fù)雜多樣,不可能僅靠一個國家承擔(dān)提供所有國際公共產(chǎn)品的責(zé)任,唯有開展國際合作才是可行選擇(a single country cannot provide all public goods for the world with such complexity, international cooperation is the only possible choice)。所以中美關(guān)系也不會面臨“金德爾伯格陷阱”。

對于朝鮮半島核問題,王毅表示,面對新的形勢,我們又再次提出了中國的解決方案,那就是同時推進(jìn)實現(xiàn)半島無核化與建立半島和平機制的“雙軌并行”思路(the "parallel-track approach", denuclearizing the Korean Peninsula and replacing the Korean armistice with a peace agreement at the same time),以及通過朝鮮暫停核導(dǎo)活動、美韓暫停大規(guī)模軍演,為啟動“雙軌并行”邁出第一步的“雙暫?!背h(the "suspension-for-suspension proposal," that is the DPRK's suspension of missile and nuclear activities in exchange for a halt of the large scale US-ROK exercises)。這個方案設(shè)計旨在找到復(fù)談的突破口,先摘下“低垂的果實”,既現(xiàn)實可行,又合情合理,同時也完全符合安理會決議既實施嚴(yán)厲制裁、又呼吁和平解決的宗旨。

[eging4 于 2017-3-29 11:45:25 編輯過] 1111

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作