上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英文中以人名命名的食物
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7421  最后更新:2022/9/28 6:32:19 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/2/20 11:51:33
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
英文中以人名命名的食物
有詩云:三月不減肥,四月徒傷悲??稍谶@春暖時節(jié),也禁不住讓我們一起看一下某些以人名命名的食物:從普通不過的“三明治”,方興未艾的“班尼迪克蛋”,到“帕夫洛娃”和“巴騰堡蛋糕”。


Pavlova:帕夫洛娃(蛋白奶油水果蛋糕)



“pavlova”是一種由酥皮、鮮奶油和水果制作的甜點(diǎn),起源于澳大利亞和新西蘭。這種甜點(diǎn)是以俄國芭蕾舞舞蹈家 Anna Pavlova(安娜·帕夫洛娃)的名字來命名的,1926年帕夫洛娃在澳大利亞與新西蘭巡演之后這種命名就出現(xiàn)了。很多人認(rèn)為安娜·帕夫洛娃是歷史上最偉大的芭蕾舞舞蹈家,人們會在每年的1月31日(這是舊式日期算法;按照格里高里歷,她實(shí)際的生日應(yīng)該是2月12日)慶祝她的生辰。幾十年以來,澳大利亞與新西蘭兩個國家一直在爭論 Pavlova 的真正起源,《牛津英語大辭典》(OED)對“pavlova”的首條引用來自新西蘭的資源:

Davis Dainty Dishes:Pavlova. . . dissolve all but a teaspoonful of Gelatine in the hot water, and all the sugar except adessertspoonful.

但上述表述仍無法解決 pavlova 的起源之謎,因此,《牛津英語大辭典》指出 pavlova 有兩個起源:澳大利亞與新西蘭。


beef Wellington:惠靈頓牛肉



惠靈頓牛肉是典型的英式主餐,在傳統(tǒng)星期日午餐中很受歡迎。現(xiàn)存多種理論支持它的命名來源,其中最流行的一種看法認(rèn)為 beef Wellington 是以 Arthur Wellesley 命名的。Arthur Wellesley 是第一位惠靈頓公爵,因其特別喜愛這種由牛肉、塊菌、蘑菇、馬德拉酒、香腸烹制的菜品而得名。但這并不能充分說明 Arthur Wellesley 公爵與這道菜品有著特別密切的關(guān)系,且還存在一種可能,那就是 beef Wellington 是由一位英國廚師命名的,這位英國廚師想給法國肉片 de b?uf en cro?te 一個更為英語化的名字——于是,便出現(xiàn)了 beef Wellington。

上述兩個命名來源故事的真實(shí)性我們無從考證,但有一點(diǎn)我們可以確定:威靈頓公爵給一種重要的英國服裝類物品的命名帶來了靈感,這種物品就是——wellington boot(惠靈頓雨靴)。


Sandwich:三明治



三明治據(jù)說是以 John Montagu 命名的,他是 Sandwich 鎮(zhèn)的第四位伯爵,據(jù)說這位伯爵嗜賭,曾有一次二十四個小時一直待在賭桌旁,中間除了幾片面包片夾冷牛肉沒有吃過任何其他東西,這種把火腿、蛋、菜夾在兩片面包里吃的食物因伯爵得名,并被廣為效仿。

因?yàn)?sandwich 廣受歡迎,這一詞很快有了很多種意思。例如,《牛津英語大辭典》就將“sandwich”定義為“中間涂有果醬或奶油的兩片或更多片海綿蛋糕”,這也是英語中最初的一種使用方法,例如 Victoria sandwich 中就是這種意思。sandwich 還可以作為動詞來使用,意思是“to be sandwiched between”某些東西與其他東西。


Lamington:萊明頓蛋糕(巧克力椰絲方塊蛋糕)



lamington 是對澳大利亞和新西蘭而言又一特別的甜點(diǎn);但是,對于 lamington 起源的爭議卻不像對于 pavlova 的爭議那么大,它是以 lamington 勛爵的名字來命名的。lamington 是一位昆士蘭總督(統(tǒng)治時間為1985年至1901年),因此可以據(jù)此推斷,lamington 起源于澳大利亞。

lamington 被定義為“一塊沾有融化巧克力和椰蓉的海綿蛋糕”,存在幾種有關(guān) lamington 確切起源的說法。一些人認(rèn)為,某一次萊明頓勛爵的廚師被要求快速制作一些甜點(diǎn),而廚師不小心將蛋糕掉到了一罐巧克力中,于是有了 lamington;而有一些人認(rèn)為,一次,在原材料很少的情況下,勛爵的廚師被要求在緊要關(guān)頭為很多客人制作一種甜點(diǎn),才有了 lamington。故事的真實(shí)性我們無從考證了,還有一種謠傳講勛爵不喜歡這種以他名字命名的甜點(diǎn),形容這種甜點(diǎn)是“those bloody poofy woolly biscuits (那些惡心的蓬松長毛的小餅)”。


Waldorf salad:華爾道夫沙拉



Waldorf salad 最早是在紐約的華爾道夫酒店供應(yīng)的。Waldorf salad 的創(chuàng)造者是 Oscar Tschirky,也被稱為“華爾道夫的奧斯卡”,他在擔(dān)任領(lǐng)班時期負(fù)責(zé)研制大量菜品。這款沙拉主要由熟雞胸肉、蘋果丁、西芹丁、核桃碎、番茄角、生菜、熟雞蛋,以及打發(fā)奶油和沙拉醬拼配而成,是一款經(jīng)典美式沙拉。Waldorf salad 變得如此廣為人知、受歡迎,以至 Cole Porter(科爾·波特)在他的歌 Anything Goes 中寫道:

You’re the top!

You’re the Waldorf salad.

You’re the top!

You’re a Berlin ballad.


eggs Benedict:班尼迪克蛋(水波蛋)



除了上一個菜品,“華爾道夫的奧斯卡”還因 eggs Benedict 而著稱,或者說,至少這道菜品進(jìn)入了華爾道夫酒店的菜單。至于 eggs Benedict 的命名,現(xiàn)有好幾個名叫 Benedict 的人被認(rèn)為與其命名有關(guān),其中就包括 Lemuel Benedict。Lemuel Benedict 是華爾街一位股票經(jīng)紀(jì)人。1894年的一天,他喝得寧酊大醉闖入華爾道夫酒店休息?!都~約客》中的一篇采訪寫道,據(jù)說他下了這樣一份食品訂單“黃油烤面包、荷包蛋、脆培根和一大杯荷蘭威士忌酒”。

Oscar Tschirky 非常喜歡這個創(chuàng)意,于是就將這道菜品加入到了酒店的早餐與午餐菜單中。但Tschirky 也對其做了一些改進(jìn)——他用火腿替代了其中的培根,用烘烤的英式松餅替代了烤面包片。這一搭配也成為當(dāng)下時興的西式早午茶餐品之一。


Battenberg cake:巴騰堡蛋糕(粉黃雙色棋格海綿蛋糕)



Battenberg 是一種表面撒有碎杏仁的輕海綿蛋糕,切開時橫截面呈現(xiàn)粉紅色與黃色格子花紋,首次出現(xiàn)是在英國。Battenberg 是英國王室主廚在1884年為慶祝 Battenberg 王子 Louis 的婚禮而研制的,這一名字來自于一個德國小鎮(zhèn) Battenberg。

由于一戰(zhàn)期間,英國民眾的反德情緒十分強(qiáng)烈,王子 Louis 將他的名字 Battenberg 改成了更接近英式發(fā)音的 Mountbatten,但 Battenberg 蛋糕依舊保持了它最初的名字,并一直沿用下來。


Bellini:貝利尼雞尾酒



Bellini 是一種摻有水蜜桃汁或其他果汁,并混有香檳或普洛塞克起泡酒的雞尾酒,是由 Giuseppe Cipriani 在上個世紀(jì)30年代或40年代的某個時期發(fā)明的。Giuseppe Cipriani 是威尼斯哈利酒吧的創(chuàng)始人,這款雞尾酒中晃動的淺粉色使他聯(lián)想到十五世紀(jì)威尼斯藝術(shù)家喬瓦尼·貝利尼在其一副圣人肖像中所使用的某種顏色,并據(jù)此命名了該款雞尾酒。

《牛津英語大辭典》對“Bellini”的引述可追溯至1956年,Bellini 也是《牛津英語大辭典》的編輯們通過“OED Appeals 項目”尋找到較早起源證據(jù)的詞匯之一。Appeals中收錄的其他食物與飲料包括“Long Island iced tea”、“Earl Grey”、“baked Alaska”以及“mochaccino ”。

[eging4 于 2017-2-20 10:40:12 編輯過] 1111

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作