上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣西氣東輸

發(fā)表時間:2022/01/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):1000  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

據(jù)國家管網(wǎng)集團介紹,自2004年正式投產(chǎn)以來,西氣東輸工程輸氣量已累計輸送天然氣超7000億立方米。2021年,西氣東輸管道系統(tǒng)累計輸送天然氣首次突破1000億立方米。
The west-to-east gas pipeline has sent more than 700 billion cubic meters of natural gas to eastern China since it was officially put into operation in 2004. In 2021, the annual volume of natural gas transported by the pipeline has, for the first time, exceeded 100 billion cubic meters, according to PipeChina.
西氣東輸項目輸氣量折合替代標煤9.32億噸,減少二氧化碳排放10.2億噸、粉塵5.08億噸,相當于種植31.8億公頃闊葉林。
Over the past years, the project has reduced the use of approximately 932 million tonnes of standard coal and cut carbon dioxide emissions and dust by 1.02 billion tonnes and 508 million tonnes, respectively, which is equivalent to adding 3.18 billion hectares of broad-leaved forests.

技術(shù)人員在新疆維吾爾自治區(qū)霍爾果斯檢查天然氣設(shè)施。(圖片來源:新華社)
【知識點】
西氣東輸工程是國家管網(wǎng)集團運營管理的“全國一張網(wǎng)”骨干天然氣管道。2000年2月,國家開始啟動西氣東輸工程,將其作為我國“西部大開發(fā)”的標志性工程。2002年7月4日,西氣東輸工程全線開工。2004年12月30日,西氣東輸一線全線商業(yè)運營。西氣東輸一線是以新疆塔里木氣田為主供氣源,以長三角地區(qū)為主要目標市場。2007年,西氣東輸二線工程正式啟動,2011年投入運營,將來自中亞天然氣管道的天然氣輸送至我國中部、南部和珠三角地區(qū)。2012年,西氣東輸三線工程啟動建設(shè),并全面實現(xiàn)工程技術(shù)自主化和技術(shù)裝備國產(chǎn)化,建成后與原有的一線、二線相連接,實現(xiàn)了由管道輸氣向管網(wǎng)輸氣的跨越式發(fā)展。
目前,我國干線天然氣管網(wǎng)的一次入網(wǎng)量為每年1900億立方米,西氣東輸管道系統(tǒng)輸量占50%以上,惠及我國西部、長三角、珠三角、中原地區(qū)近5億人口。

【重要講話】
去年我提出碳達峰目標及碳中和愿景以來,中國已經(jīng)制定《2030年前碳達峰行動方案》,加速構(gòu)建“1+N”政策體系?!?”是中國實現(xiàn)碳達峰、碳中和的指導思想和頂層設(shè)計,“N”是重點領(lǐng)域和行業(yè)實施方案,包括能源綠色轉(zhuǎn)型行動、工業(yè)領(lǐng)域碳達峰行動、交通運輸綠色低碳行動、循環(huán)經(jīng)濟降碳行動等。中國將統(tǒng)籌低碳轉(zhuǎn)型和民生需要,處理好發(fā)展同減排關(guān)系,如期實現(xiàn)碳達峰、碳中和目標。
Since I announced the goals of carbon peak and carbon neutrality last year, China has formulated an Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, and moved faster to put in place a “1+N” policy framework. Here, “1” stands for the guiding principle and top-level design for carbon peak and carbon neutrality, and “N” refers to implementation plans for key areas and industries, including the action for green energy transition, the action for peaking carbon dioxide emissions in the industrial sector, the action for promoting green and low-carbon transportation, and the action for promoting circular economy for decarbonization purposes. China will strike a balance between low-carbon transition and ensuring the living needs of its people, and between development and carbon reduction, and will achieve carbon peak and carbon neutrality within the time frame we set.
——2021年11月11日,習近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導人峰會上的主旨演講

中國將提高國家自主貢獻力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和。China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.
——2020年9月22日,習近平在第七十五屆聯(lián)合國大會一般性辯論上的講話

【相關(guān)詞匯】
低碳發(fā)展
low-carbon development
闊葉林
broad-leaved forests
二氧化碳排放量
carbon dioxide emissions

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |