上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣北京冬奧會

發(fā)表時間:2021/01/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):2826  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平近日在北京、河北考察,主持召開北京2022年冬奧會和冬殘奧會籌辦工作匯報會并發(fā)表重要講話。習近平在1月20日的講話中強調(diào),要精益求精、戰(zhàn)勝困難,全力做好各項籌辦工作。辦好北京冬奧會、冬殘奧會是黨和國家的一件大事,是我們對國際社會的莊嚴承諾。
President Xi Jinping has called for advancing preparation work for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games against difficulties and "with greater perfection." Xi, also General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chairman of the Central Military Commission, made the remarks on Jan 20 when presiding over a meeting on the Beijing 2022 preparations, following his inspection tours of Beijing and Hebei. Hosting an excellent 2022 Games is a major task of the Party and the country, and it is a solemn commitment to the international community, Xi noted.


2021年1月18日上午,習近平在位于北京市海淀區(qū)的首都體育館,同國家花樣滑冰隊和短道速滑隊運動員、教練員等親切交流。(圖片來源:新華社)
 

【知識點】
2015年7月31日,北京攜手張家口獲得2022年第24屆冬季奧林匹克運動會的舉辦權(quán),中國再次擁抱奧運夢想。
北京冬奧會設(shè)有北京、延慶和張家口三個賽區(qū),共計劃使用25個場館,其中直接用于賽事的競賽場館12個。2020年底,北京冬奧會的場館和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)取得階段性成果,全部競賽場館建設(shè)完工,其他設(shè)施也將在今年7月全部交付。
2020年是北京冬奧會場館建設(shè)的關(guān)鍵之年,新冠肺炎疫情帶來前所未有的挑戰(zhàn)。北京對冬奧項目施工場區(qū)進行封閉管理,張家口制定《冬奧項目復工疫情防控專項方案》。到2020年3月底,北京賽區(qū)、延慶賽區(qū)冬奧會工程復工率達100%。
北京冬奧場館建設(shè),始終體現(xiàn)著“綠色辦奧”的鮮明理念。國家速滑館、首都體育館等一大批新建和改造場館,在冬奧會歷史上首次大規(guī)模采用更環(huán)保的二氧化碳制冷劑進行制冰,其碳排放趨近于零。北京冬奧會將成為歷史上第一屆全部使用綠色清潔電能的奧運會。

 

【重要講話】
我們不僅要辦好一屆冬奧盛會,而且要辦出特色、辦出精彩、辦出獨一無二來。
Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics.
——2021年1月20日,習近平主持召開北京2022年冬奧會和冬殘奧會籌辦工作匯報會并發(fā)表重要講話時強調(diào)

 

北京冬奧會、冬殘奧會是我國“十四五”初期舉辦的重大標志性活動。要充分認識舉辦北京冬奧會、冬殘奧會的重大意義,增強做好籌辦工作的責任感、使命感、緊迫感。
The Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games is an event of great significance at the outset of the 14th Five-Year Plan period from 2021 to 2025, a stronger sense of responsibility, mission and urgency is needed during the preparation work.
——2021年1月20日,習近平主持召開北京2022年冬奧會和冬殘奧會籌辦工作匯報會并發(fā)表重要講話時強調(diào)


【相關(guān)詞匯】

綠色辦奧、共享辦奧、開放辦奧、廉潔辦奧
deliver an Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach

冰雪運動
winter sports


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |