上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣“十四五”文化發(fā)展規(guī)劃 cultural development plan for the 14th Five-Year Plan period

發(fā)表時間:2022/08/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):802  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近日,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發(fā)了《“十四五”文化發(fā)展規(guī)劃》,進一步推動社會主義文化繁榮興盛,建設社會主義文化強國?!兑?guī)劃》指出,文化是國家和民族之魂,也是國家治理之魂。沒有社會主義文化繁榮發(fā)展,就沒有社會主義現(xiàn)代化。

China has unveiled its cultural development plan for the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) to promote socialist culture and build China into a country with a strong grounding in this regard. Calling culture the soul of a country and nation, as well as the soul of national governance, the plan, jointly released by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council, noted that without the prosperity and development of socialist culture, there would be no socialist modernization.

7月23日,中國國家版本館落成。 這是北京拍攝的中國國家版本館中央總館文瀚閣外景。(圖片來源:新華社)

 

【知識點】

“十四五”時期是我國在全面建成小康社會基礎上開啟全面建設社會主義現(xiàn)代化國家新征程的第一個五年,也是推進社會主義文化強國建設、創(chuàng)造光耀時代光耀世界的中華文化的關(guān)鍵時期。進入新發(fā)展階段,統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,文化是重要內(nèi)容,必須把文化建設放在全局工作的突出位置,更加自覺地用文化引領風尚、教育人民、服務社會、推動發(fā)展。為在新的歷史起點上進一步推動社會主義文化繁榮興盛,建設社會主義文化強國,編制了《“十四五”文化發(fā)展規(guī)劃》。

在工作原則上,《規(guī)劃》強調(diào),堅持黨的全面領導;堅持人民至上;堅持新發(fā)展理念;堅持固本培元、守正創(chuàng)新;堅持把社會效益放在首位、社會效益和經(jīng)濟效益相統(tǒng)一;堅持統(tǒng)籌兼顧、全面推進。在目標任務上,《規(guī)劃》明確提出,全黨全社會的思想自覺和理論自信進一步增強,習近平新時代中國特色社會主義思想綻放出更加絢麗的真理光芒,人民在精神上更加主動,新時代中國發(fā)展進步的精神動力更加充沛;社會文明程度得到新提高,社會主義核心價值觀深入人心,中華民族的家國情懷更加深厚、凝聚力進一步增強,人民思想道德素質(zhì)、科學文化素質(zhì)和身心健康素質(zhì)明顯提高;文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)更加繁榮,公共文化服務體系、文化產(chǎn)業(yè)體系、全媒體傳播體系和文化遺產(chǎn)保護傳承利用體系更加健全,文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力顯著提升,文化和旅游深度融合,城鄉(xiāng)區(qū)域文化發(fā)展更加均衡協(xié)調(diào),人民精神文化生活日益豐富;中華文化影響力進一步提升,中外文化交流和文明對話更加深入,中國形象更加可信、可愛、可敬,推動構(gòu)建人類命運共同體的人文基礎更加堅實;中國特色社會主義文化制度更加完善,文化法律法規(guī)體系和政策體系更加健全,文化治理效能進一步提升。

此外,《規(guī)劃》錨定建成文化強國的遠景目標,綜合考慮“十四五”時期文化發(fā)展的形勢和條件,在以下方面提出一些新內(nèi)容、新舉措、新項目:一是注重黨的創(chuàng)新理論的研究傳播。二是注重促進滿足人民文化需求和增強人民精神力量相統(tǒng)一。三是注重加強中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和革命文化傳承弘揚。四是注重促進城鄉(xiāng)區(qū)域文化協(xié)調(diào)發(fā)展。五是注重推動文化數(shù)字化建設。

 

【重要講話】

中華民族有著五千多年的文明史,我們要敬仰中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,堅定文化自信。要善于從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中汲取治國理政的理念和思維,廣泛借鑒世界一切優(yōu)秀文明成果,不能封閉僵化,更不能一切以外國的東西為圭臬,堅定不移走中國特色社會主義道路。

Chinese civilization has a history of more than 5,000 years, and fine traditional Chinese culture should be honored and cultural confidence strengthened. It is important to draw on ways of state governance from fine traditional Chinese culture and learn extensively from outstanding achievements of other civilizations. China should neither keep to itself, nor regard all from foreign countries as criterion. It must adhere to the path of socialism with Chinese characteristics.

——6月8日,習近平在四川考察時強調(diào)

 

【相關(guān)詞匯】

國家治理

national governance

社會主義文化

socialist culture

社會主義現(xiàn)代化

socialist modernization

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |