上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣全國(guó)人民代表大會(huì)

發(fā)表時(shí)間:2020/05/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):1865  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議開(kāi)幕會(huì)5月22日在人民大會(huì)堂舉行,習(xí)近平等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出席。全體與會(huì)人員向新冠肺炎疫情犧牲烈士和逝世同胞默哀。默哀結(jié)束后,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)代表國(guó)務(wù)院向十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議作政府工作報(bào)告。
China's national legislature started its annual session on May 22 in Beijing. Xi Jinping and other Chinese leaders attended the opening meeting of the third session of the 13th National People's Congress, held at the Great Hall of the People. Attendees at the meeting paid a silent tribute to martyrs who died fighting COVID-19 and compatriots who lost their lives in the epidemic. After the mourning, Premier Li Keqiang delivered a government work report on behalf of the State Council to the legislature for deliberation.

 

2020年 5月22日,第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。(圖片來(lái)源:新華社)  

【知識(shí)點(diǎn)】
中華人民共和國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)是最高國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān),它的常設(shè)機(jī)關(guān)是全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)。全國(guó)人民代表大會(huì)和全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)行使國(guó)家立法權(quán)。全國(guó)人民代表大會(huì)由省、自治區(qū)、直轄市、特別行政區(qū)和軍隊(duì)選出的代表組成,各少數(shù)民族都應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)名額的代表。全國(guó)人民代表大會(huì)每屆任期五年,每年舉行一次會(huì)議。
全國(guó)人民代表大會(huì)行使的職權(quán)是:修改憲法;監(jiān)督憲法的實(shí)施;制定和修改刑事、民事、國(guó)家機(jī)構(gòu)的和其他的基本法律。選舉全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng)、副委員長(zhǎng)、秘書(shū)長(zhǎng)和委員;選舉中華人民共和國(guó)主席、副主席;根據(jù)中華人民共和國(guó)主席的提名,決定國(guó)務(wù)院總理的人選;選舉中華人民共和國(guó)中央軍事委員會(huì)主席;根據(jù)中華人民共和國(guó)中央軍事委員會(huì)主席的提名,決定中華人民共和國(guó)中央軍事委員會(huì)其他組成人員的人選;選舉最高人民法院院長(zhǎng);選舉最高人民檢察院檢察長(zhǎng)等。有權(quán)罷免上述人員。審查和批準(zhǔn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃和計(jì)劃執(zhí)行情況的報(bào)告;審查中央和地方預(yù)算及中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況的報(bào)告,批準(zhǔn)中央預(yù)算和中央預(yù)算執(zhí)行情況的報(bào)告等。

【重要講話】
人民代表大會(huì)制度是中國(guó)特色社會(huì)主義制度的重要組成部分,也是支撐中國(guó)國(guó)家治理體系和治理能力的根本政治制度。新形勢(shì)下,我們要毫不動(dòng)搖堅(jiān)持人民代表大會(huì)制度,也要與時(shí)俱進(jìn)完善人民代表大會(huì)制度。
The system of people's congresses is an important part of the system of socialism with Chinese characteristics and the fundamental political system behind China's system and capacity for governance. In new situations, we should stick to the system while improving it as required by the times.
——2014年9月5日,習(xí)近平在慶祝全國(guó)人民代表大會(huì)成立60周年大會(huì)上發(fā)表重要講話

 

【相關(guān)詞匯】

最高國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)
the supreme organ of state power

全國(guó)人大常委會(huì)
the Standing Committee of the National People's Congress

履行職責(zé)、行使權(quán)力
fulfill duty and exercise power

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |