上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

譯境翻譯告訴您--字幕翻譯是否應(yīng)該用網(wǎng)絡(luò)用語?

發(fā)表時間:2016/03/16 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2031  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

科技的發(fā)展促進了中國在國際地位的不斷提升,也使得各國家與中國的關(guān)系不斷地融洽。而翻譯恰好就是促進各國之間經(jīng)濟文化交流的奠基石。正因為有了翻譯的存在,才使得交流合作變得更加暢通無阻。
  上海譯境翻譯認為翻譯在促進中國與世界的交流中起到了巨大的作用,當然也為我們引進國外各種好的電影電視奠定了基礎(chǔ)。美劇,韓劇以及日劇的熱播廣泛受到大家的喜愛,但是試想一下,如果沒有字幕翻譯,那么無疑也是對牛彈琴,連最基本的說些什么都不知道,更別說劇情了。
  但是,近兩年,很多網(wǎng)絡(luò)用語不斷地被用到翻譯之中,很多人對此表示極為不滿,認為大大的降低了原本想要表達的情緒,但是有些一部分人認為只要不是嚴肅的紀錄片,用一些網(wǎng)絡(luò)用語還是很有意思的,增加了笑點。正所謂仁者見仁智者見智,一千個人的眼中有一千個哈姆雷特,看法不同,這也是很正常的。
  字幕翻譯也屬于翻譯的范疇,是需要規(guī)范的翻譯精神的,嚴格地說,翻譯只是信息傳遞者,不應(yīng)代入 譯者本身主觀的見解與色彩。更何況網(wǎng)絡(luò)文化屬于流行文化的一種,具有短暫的生命與時效性。現(xiàn)在這樣翻譯可能覺得無傷大雅,但是時間再久遠一點,便會讓看的人不知所措,在一團迷霧中旋轉(zhuǎn)。
  所以想要拿出好的作品,真的要在源語種 與目標語種之間,認真好好下功夫。 浸泡在在各種地道純正、各行各業(yè)的語言與文化下, 大量學習與強化訓練自己。
  上海譯境翻譯認為影視作品并非曇花一現(xiàn),是會長久的保留下去的,等到十年之后再拿出來看,那些現(xiàn)在流行的網(wǎng)絡(luò)用語只會讓人覺得不堪入目,而且連最基本的翻譯所要做到的“信”都沒有達到。字幕翻譯頻繁遭到吐槽,這也是值得重視的,不要讓好的翻譯作品淹沒在網(wǎng)絡(luò)用語之中。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |