上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何學(xué)習(xí)并練習(xí)口譯__上??谧g翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/07/16 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2050  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

何學(xué)習(xí)并練習(xí)口譯__上??谧g翻譯公司

口譯對英語基本功的要求比較高,尤其是聽力,不是大約能聽到這種程度,而是100%能聽懂。這是最基本的素質(zhì)。很多人不知道怎么入門,是從交傳開始呢?還是從學(xué)習(xí)筆記開始?
  復(fù)述
  可以選擇一篇2分鐘左右的聽力材料,聽完之后做復(fù)述,剛開始可以選擇記一些關(guān)鍵的信息。如果覺得復(fù)述難,那就先做summary,聽完材料,用幾句話總結(jié)一下文章的大意,然后再過度到練習(xí)復(fù)述,最好是能脫離筆記,且信息點(diǎn)全面。不要問我練多久可以進(jìn)行下一步了,每個(gè)人程度不同,練著練著自己也會(huì)有感覺的,當(dāng)一篇文章80%-90%的內(nèi)容都能復(fù)述出來,基本可以試著進(jìn)行下一步了。
  筆記
  怎么進(jìn)行筆記的學(xué)習(xí),要不要報(bào)輔導(dǎo)班?周圍有兩種情況,一種是報(bào)了輔導(dǎo)班,跟著老師學(xué)習(xí)了一些筆記的方法(避免出現(xiàn)廣告嫌疑,輔導(dǎo)班我不做推薦,也確實(shí)不太了解目前有哪些輔導(dǎo)班做的不錯(cuò)),另一種就是自學(xué)的。筆記的目的是輔助大腦記憶更多的信息,不是代替大腦進(jìn)行工作,所以一個(gè)好的口譯員還是腦記為主,筆記為輔,一般是腦記70%,筆記30%。推薦兩本筆記方面的書,一本是林超倫的《實(shí)戰(zhàn)口譯》,另一本是武漢大學(xué)口譯團(tuán)隊(duì)編寫的《英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》。


對著書本怎么學(xué)?首先好好看看人家的筆記符號(hào)是如何運(yùn)用的,積累一些常用的符號(hào),分析文章的邏輯,以及文字語言是怎么轉(zhuǎn)化成為符號(hào)語言的。然后,在不看范例的情況下,自己看著原文,進(jìn)行練習(xí),之后對比文中的范例,補(bǔ)充自己的遺漏之處。很多同學(xué)疑惑是不是漢譯英和英譯漢采取的筆記不同,其實(shí)是相同的,在雙語翻譯的過程中,筆記的作用是提示關(guān)鍵的信息點(diǎn),語言的轉(zhuǎn)換過程是在大腦中完成的。所以你要對自己的筆記很熟悉,形成自己的筆記體系。平常除了對照書本來學(xué)習(xí),還可以找一些漢語的材料做視譯筆記練習(xí),邊看邊把文字語言轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)化成為符號(hào)語言。
  交傳
  積累了一些筆記符號(hào)之后就可以練習(xí)一些簡單的交傳了??蛇x的材料很多,除了上面兩本之外,再推薦兩本《基礎(chǔ)口譯》和《交替?zhèn)髯g》,印象中書中配的音頻資料大多是一些現(xiàn)場的口譯版本,不是由播音員念的,這樣的材料更適合練習(xí),文章的難度也不太大,多和政治經(jīng)濟(jì)文化外交相關(guān),剛開始學(xué)習(xí)口譯圍繞的都是這些題材。如果可以,把自己的譯文錄下來,翻完之后,對著transcript聽一下,這樣你知道自己的問題在什么地方,為什么這個(gè)信息點(diǎn)沒有聽出來,是詞不知道意思,還是句子邏輯錯(cuò)了。翻錯(cuò)的句子或短語應(yīng)該記下來,transcript當(dāng)中好的句式也應(yīng)該記下來,這樣日積月累你自然會(huì)有提高。如果至少練習(xí)1-2小時(shí)吧,不要跟我說,宿舍環(huán)境不好,圖書館教室沒位置。我讀研那會(huì)兒,和小伙伴們在教學(xué)樓過道里都練過呢。
  同傳
  一般都是從shadowing影子練習(xí)開始的,演講者開始說話的2-3s之后,你也跟著說,說同一種語言。之后就是練習(xí)同傳了,一開始老師選擇的材料是比較容易的,也比較慢,3-4分鐘的長度吧,跟下來還好,但是質(zhì)量確實(shí)不高,有時(shí)候說完自己都不敢聽,邏輯差,說的也不是人話。這門課其實(shí)很有趣,老師會(huì)公放同學(xué)的錄音,有的時(shí)候真是讓大家捧腹大笑,誰平常會(huì)那么就講話啊,可自己翻譯的時(shí)候就什么詞兒什么邏輯都出來了。不過沒關(guān)系,剛開始都會(huì)這樣,所以我也跟大家講為什么一定要去錄音,因?yàn)槟阕约赫f過去之后再回頭和transcript對照,會(huì)發(fā)現(xiàn)不能完全再現(xiàn)你當(dāng)時(shí)的譯文,很多細(xì)小的點(diǎn)track不到,但譯文質(zhì)量的精妙之處往往就在一些這種細(xì)小的點(diǎn)上。交傳用過的資料都可以用來做同傳練習(xí),很多大會(huì)的發(fā)言,講真說的蠻空的,無非就是回顧過去做了哪些事情,看看現(xiàn)在需要擔(dān)負(fù)什么責(zé)任,展望未來應(yīng)該發(fā)揮什么作用,彼此之間求和平啦,謀發(fā)展啦等等。如果你交傳練習(xí)的比較扎實(shí),同傳這種類型的文章并不難。我經(jīng)常用來練習(xí)的材料還有TED的演講,當(dāng)然啦,不要自己給自己添堵非找一些人家講生物,講技術(shù)的來練,那種術(shù)語你都不知道,肯定翻不好。此外,還有白宮的官方網(wǎng)站,奧巴馬很多發(fā)言,都是練習(xí)的素材。記得我以前說過有一個(gè)人的大會(huì)發(fā)言很適合做同傳的吧,希拉里克林頓,她口齒清晰,講話的pace特別適合初學(xué)者做同傳。我都說到這個(gè)份兒上啦,就不要再做伸手黨,讓我給你發(fā)郵箱哦,自己動(dòng)手百度,Google。
   實(shí)戰(zhàn)
  實(shí)戰(zhàn)對于翻譯來說太重要了,有時(shí)候我們都會(huì)感慨真是在學(xué)校練習(xí)三個(gè)月,都趕不上在外做一次會(huì)的收獲大。到了現(xiàn)場你就會(huì)發(fā)現(xiàn),理論好多時(shí)候指導(dǎo)不了實(shí)踐的,隨機(jī)應(yīng)變才是。翻譯會(huì)在現(xiàn)場遇到很多很多情況,如何解決一是要看你在學(xué)校的基本功,二是考察你的反應(yīng)能力。剛開始去外面實(shí)踐,會(huì)前要做200%的準(zhǔn)備工作,這種事情怕少不怕多。翻譯本來也是雜家,多學(xué)一點(diǎn)各領(lǐng)域的知識(shí)是應(yīng)該的,而且你翻過一次之后,下次再遇到同樣的話題就會(huì)容易上手一些。會(huì)后也有做一點(diǎn)

總結(jié),可以自己記錄一些這次會(huì)議中出現(xiàn)的問題,什么地方處理的不好,什么地方可以有待改進(jìn)。下次避免犯同樣的錯(cuò)誤。這就是積累經(jīng)驗(yàn)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |