上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯趣聞

發(fā)表時(shí)間:2015/09/21 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2250  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

美國(guó)的翻譯總是站在領(lǐng)導(dǎo)人的背后,而俄羅斯總統(tǒng)的翻譯可以站在領(lǐng)導(dǎo)人旁邊,即使在正式會(huì)見(jiàn)中,他們也可以同領(lǐng)導(dǎo)人并肩而立,由此可見(jiàn)他們的地位并非一般,不僅僅是“傳聲筒”。 普京總統(tǒng)的英文翻譯茨賓科說(shuō):“每一次高層會(huì)晤都是一次國(guó)家考試,我們始終處于高度緊張的狀態(tài)中,不能出任何差錯(cuò),每一句話都比金子還貴重。”普京總統(tǒng)有一個(gè)特點(diǎn),在國(guó)際談判中他喜歡同聲翻譯,即在他說(shuō)話的同時(shí),翻譯就把他的話譯出來(lái),雙方談話無(wú)需等待,這樣可以節(jié)省時(shí)間,但這對(duì)翻譯的要求是相當(dāng)高的。不過(guò),茨賓科認(rèn)為同普京一起工作并不難:普京了解翻譯工作的特點(diǎn),講話干脆,思維清楚,有邏輯性,適時(shí)停頓,而且對(duì)翻譯很尊重。 泄密者要受到嚴(yán)厲制裁 國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤(尤其是一對(duì)一的談話)談到的問(wèn)題都是保密的。翻譯此時(shí)不僅是信息的傳遞者,而且是談話雙方極為信任的人。他必須對(duì)所談內(nèi)容絕對(duì)保守秘密,無(wú)權(quán)將談話內(nèi)容告訴任何人。

曾經(jīng)有一次,葉利欽同克林頓進(jìn)行例行的電話通話后,一家報(bào)紙馬上就公布了他們談話的內(nèi)容,這是嚴(yán)重的泄密,有關(guān)部門立刻進(jìn)行調(diào)查。原來(lái),另外一名知情人為了300美元的報(bào)酬,將談話的復(fù)制件交給了報(bào)社。此次談話的翻譯曾為此極為不安,因?yàn)閳?bào)紙上公布的談話內(nèi)容正是他翻譯和整理的,如果沒(méi)有查出真正的罪魁禍?zhǔn)?,他恐怕就要為此事背黑鍋了?  曾經(jīng)為赫魯曉夫、勃列日涅夫和戈?duì)柊蛦谭虍?dāng)過(guò)翻譯的蘇霍得列夫老人說(shuō),勃列日涅夫晚年,我同他一起工作時(shí)經(jīng)常感到難堪。勃列日涅夫不像赫魯曉夫那樣喜歡即席致辭,他總是照本宣讀事先準(zhǔn)備的稿子。1979年在維也納舉行的蘇美首腦會(huì)晤中,發(fā)生了一件不光彩的事。我們針對(duì)卡特總統(tǒng)可能提出的問(wèn)題,專門為總書記準(zhǔn)備了各種答案記在紙上。如果卡特提出的是廣義上的問(wèn)題,那么勃列日涅夫就念整頁(yè)紙,如果提的是狹義的問(wèn)題,就念半頁(yè)。卡特每提一個(gè)問(wèn)題時(shí),我都迅速找到相應(yīng)的那頁(yè)紙遞給總書記。在回答一個(gè)小問(wèn)題時(shí),我找到那一頁(yè)紙,圈掉了下半部分遞給他??倳涀x到被圈掉的部分時(shí),突然轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái),大聲問(wèn)道:“怎么?第二部分不用讀了嗎?”

翻譯在工作中幾乎不能正常進(jìn)餐,這是人所共知的。曾擔(dān)任斯大林翻譯的別列什科夫老人也講了一個(gè)小插曲。1943年斯大林同丘吉爾、羅斯福在德黑蘭會(huì)談。別列什科夫整整一天沒(méi)吃飯,當(dāng)有人遞給他一塊牛排時(shí),他終于忍不住了,把一大塊牛排塞到口里。恰在這時(shí)丘吉爾向斯大林提了一個(gè)問(wèn)題,可半天聽(tīng)不見(jiàn)翻譯的聲音。翻譯此時(shí)坐在那里,嘴里滿滿的,說(shuō)不出話來(lái)。當(dāng)在座的人明白是怎么回事時(shí),都哈哈大笑起來(lái)。斯大林走過(guò)來(lái),對(duì)翻譯耳語(yǔ)道:你可找到吃飯的地方了,你的任務(wù)是翻譯!

有一次,前蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫同美國(guó)總統(tǒng)肯尼迪會(huì)晤??夏岬险f(shuō):“赫魯曉夫先生,您是沖著月亮‘吠叫’?!痹谟⒄Z(yǔ)中這是一句成語(yǔ),有“異想天開”之意。在赫魯曉夫身邊工作的是著名翻譯蘇霍德列夫,但是他當(dāng)時(shí)并沒(méi)有搞明白肯尼迪的意思,而是直接按照英語(yǔ)字面翻成了俄語(yǔ)。赫魯曉夫聽(tīng)后感到大受侮辱,好在這種尷尬局面很快就被擺脫了。




© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |