上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯的重要因素

發(fā)表時間:2015/09/02 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2310  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


同聲傳譯具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。在開始嘗試使用同聲傳譯為國際會議服務時,有人簡單地認為,只要精通兩種語言又才思敏捷,就可以迅速地把所聽到的原語信息譯成目的語。但在實踐中,人們發(fā)現(xiàn)同聲傳譯的過程并不像想象中的那樣簡單,不注意領會講話的意思,只做簡單的代碼轉換,這樣的翻譯晦澀難懂。正如法國達尼卡。塞萊斯科維奇指出的 “在傳譯過程中,理解原語信息應放在首位,用目的語傳達原語信息應放在末位。①所以,在同聲傳譯中,最關鍵的問題是把發(fā)言人講話的意思清晰地、準確無誤地傳達給聽眾,幫助雙方的交流得以實現(xiàn)。本文將探討同聲傳譯的幾個重要因素:1.記憶的作用 2.預測 3.應變能力 4.儲存能力 5.共時理解和共時表達。

一、記憶的作用

華爾夫岡·齊??嗽凇墩{(diào)節(jié)記憶》一書中指出:“人類的記憶并不是一種簡單的儲存信息的功能。記憶在大腦中保存的是一套完整的思路,涉及理性、感性、生理、心理等各方面的信息?!雹诳茖W實驗表明,輸入大腦的信息,經(jīng)過某種化學反應后存人大腦皮層,成為記憶。②科學家把記憶分為兩種:長期記憶和短期記憶。短期記憶又稱即時記憶、詞語記憶、聽覺記憶或操作記憶,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說的7到8個詞。長期記憶則能夠脫離原語的形式而記住話語要表達的意義,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時,數(shù)星期甚至更長的時間。在同傳中,短期記憶和長期記憶都起著重要的作用。

短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉換的可能性。例如:對于發(fā)言中出現(xiàn)的數(shù)字、術語、縮略語、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內(nèi)想到對應的詞語,并迅速地表達出來,否則,這些具體的信息將在短期記憶中自行消失。此外,譯員能夠把在幾秒中內(nèi)記下的詞與自己已有的知識聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言人講話的意圖。 同傳中最忌諱的就是宇宇對譯。要擺脫代碼轉換而提供靈活、清晰、完整的口譯,譯員必須依靠概念、化的記憶或認知記憶、也就是我們說的長期記憶。長期記憶記下的是脫離語言形式而被大腦理解了的意思。這種記憶能幫助譯員更好把握發(fā)言人要表達的意義。例如:“Your com?/FONT>ments, Mr. Chairman.”在一般情況下,譯員會譯成:“您的看法,主席先生?!钡谔囟ǖ膱龊现校g員回憶起主席已經(jīng)發(fā)過言了,這里并不是要主席再談談他的看法,而是指“您剛才提到的看法,主席先生”④。

在實際工作中,譯員必須最大限度地運用其記憶力,同時又必須掌握迅速處理已輸入的信。富的技能,以減輕譯員記憶原語信息的重負。同傳要求邊聽、邊譯,工作節(jié)奏十分緊張,盡快處理已輸入的信息,可以防止遺忘,并使譯員能集中精力對付源源不斷的新信息。一般來說,譯員應與發(fā)言者保持半句到一句的安全距離,盡量順著原語語序做同傳,即一聽到一個完整的意群,就馬上將其譯為目的語。若有疏漏之處,可視情況做適當補充或說明。 二、預測

在同傳中,譯員對發(fā)言內(nèi)容各部分的理解不盡相同。在某些情況下,譯員要等聽清一個至多個意群后再做口譯;在另一些情況下,發(fā)言人講到一半,譯員就能明白他要說什么,這時,譯員是靠他的預測能力做到超前領會、超前陳述的。所以,盡管在同傳中,譯員通常落后發(fā)言人幾秒鐘,他的預測能力使他能夠跟上發(fā)盲人的語速,甚至提前說出發(fā)言人要表達意思。預測能力的高低取決于譯員的語言能力和知識面。

二 、經(jīng)驗總結

同傳中的預測有兩種:詞語預測和意義預測。詞語預測指的是譯員通過已經(jīng)聽到的話語猜出發(fā)言人下面要說的相關詞語,例如:在聯(lián)合國大會的發(fā)言中,一位代表的開場白是:“Mr.President,I should like to begin by heartily congratulating you on your we11 deserved election……”如果譯員熟悉聯(lián)合國大會發(fā)言的程序,當他聽到“election”這個詞時,會很自然地預測下面的話大約是:“…to the presidency of the current GA(General Assembly)session.”因此,譯員將流利地譯出:“主席先生,首先,請允許我熱烈祝賀您當選為本屆聯(lián)大主席”。意義預測指的是譯員根據(jù)自己對相關問題的了解,猜測發(fā)言人要表達的意思。例如:前南‘斯拉夫問題國際工作小組主席歐文在安理會的一次講話中說:“Europe knows that,were thisflagrant ethnic cleansing to be tolerated, were all its perpetrators to be allowed to escape without being brought to justice, and were its victims not to be helped to return to their homes and land, then we EuroPeans would pay a terrible price.”在聽到“Were this flagrant ethnic cleansing to be tolerated,were……”時,譯員根據(jù)對前南斯拉夫問題的了解,可以預測發(fā)盲人下面一定會指出這種情況造成的嚴重后果。因此,譯員可以這樣翻譯:“歐洲知道,這樣做是很危險的,如果我們繼續(xù)容忍這種公然的種族清洗,如果我們允許這些施暴者得以逃脫而不訴之于法,如果我們不幫助那些受害者回到自己的家園,我們歐洲人將會付出可怕的代價。”

三、應變能力

應變能力是對同傳譯員綜合語言能力的最大考驗。同聲傳譯與發(fā)言人的講話幾乎同步進行,譯員不可避免地會遇到意想不到的困難。此時,譯員的應變能力對于保證同傳的整體質(zhì)量就顯得十分重要。在譯員對可能出現(xiàn)的詞或詞組預測把握不足的情況下,譯員可選用一些外延較廣的中性詞來組織句子結構,然后視具體情況將疏漏部分補全。例如:“南南合作是提高發(fā)展中國家在南北談判中的地位,改造現(xiàn)有國際經(jīng)濟網(wǎng)站關系,擺脫對發(fā)達國家依賴的主要方法?!痹摼涞闹饕Y構“是……的主要方法”中有一個很長的定語結構,譯員不可能等待定語所修飾的成份出現(xiàn)后才開始翻譯,找一個中性詞來組織譯句顯然十分必要。可以這樣處理:“South-South cooperation Will help enhance developing countries’ Position in negotiation, reform the existing international economic relations and remove their dependance on developed nations.’’又例如 :‘‘中國代表團認真聽取了各位代表對 A/Cl/39兒5號決議草案的發(fā)言?!痹摼淇梢赃@樣處理: The Chinese delegation has listened attentively the speeches by delegates on Documen它 A/Cl/39/L5,or rather,the draft resolution of the said number.”譯員在聽到“聽取了…oll”一詞時,可預測出是“聽取發(fā)言 r,g而聽到文件號時,必須馬上譯出,以免遺忘,所以可采用中性詞“document”,最后再補充解釋該文件為“draft resolution”。

有時,發(fā)言人要表達的意義與譯員的預測正好相反。如果譯員的預測與發(fā)言人講話的意義發(fā)生沖突,譯員不應停下正翻譯到一半的句子,重新組織譯句。因為這樣做會使譯員的精力過度集中于重新組織譯錯的句子,而忽視發(fā)言人下面的講話。這里,唯一可取的辦法就是將話鋒巧妙一轉,補上講話人的原意。例如;“The lack of these preconditions was demonstrated onlyrecently in a frightening mannerb y the shooting down of a civilian airliner.”當譯 員 聽到“the lack of these preconditions……,”他會預測這將是一個“沒有……就會……”的結構(沒有這些先決條件,就會導致……的結果)。但是,當譯員說完“沒有這些先決條件”,后面聽到的講話與他的預測完全不同。這時,他不應重新翻譯原句,而應及時補上:“這種情況,表現(xiàn)在最近一架民航客機被擊落了。這是一個駭人聽聞的事件?!?此外,譯員必須對不同國家的社會、文化和語言背景有一定的了解,以免在工作中冒犯他人。例如,中國人說:“諸位長途旅行后一定很勞累了?!币员硎緦腿说年P心??墒?,西方人不喜歡別人說自己看起來很疲倦。所以,譯員在這種場合不必宇宇對譯,可以用“I believe you had a real nice trip.”這樣的句子來表達講話人的關切。⑥當然,強調(diào)譯員的應變能力在同聲傳譯中的重要性并不意味著可以隨意拼湊。譯員應熟練掌握自己的工作語言(包括母語)。如果口譯中不知道使用詞語的固定譯法,而編造出另外的譯法,會大大影響口譯質(zhì)量。例如:“明天我們將開一個吹風會。,,c‘吹風會”的固定譯法是“briefing”。如果譯成“to blow wind”或“to give information”,都會使聽眾迷惑不解。⑥

四、儲存能力

儲存能力指的是譯員在做同傳時,邊聽講話邊把發(fā)言人提到的一個或多個重要的概念暫

時儲存起來。這樣做主要是為了保證語言的流暢。由于中文、英文是兩種很不相同的語言,在做口譯時,通常需要在語言的結構方面做必要的調(diào)整,才能夠使翻譯自然、貼切。例如:“It was not for nothing although as far as l know this was never noted at the time that the Declaration was adopted in the centenary of the year of revolution 1848.

如果譯員一開始就順著英文的語序翻譯:“不是沒有意義的……”講中文的聽眾會感到這種語言很不自然。有經(jīng)驗的譯員會把這個意思暫時儲存起來。可以這樣處理該句:“當時沒有人提到這一點。但是,《宣言》是在1848年革命后一百年通過的,這并不是沒有意義的?!庇掷纾骸癐t would be a disaslltr OUS mistake if certain strategists were to believe that the deployment of such(nuclear)Weapons in Western Europe would create the possibility of a limited nuclear war in Europeand would lessen the risk of affecting the territory of the United States.如果譯員一開始就說:“那會是一個災難性的錯誤”,繼而解釋為什么是一個災難性的錯誤,這種表達不符合中文的邏輯。所以,“a disaStrous mistake”作為一個清晰明確的概念。應先儲存在記憶中。譯員可先譯下面的句子。然而,該句又相對較長??谧g員如果把“a disastrous mista蛀e”放到句末再譯,很可能遺忘。比較合適的譯法是:‘‘如果某些戰(zhàn)略家認為,在西歐部署這些武器會有可能打一場有限的歐洲核戰(zhàn)爭,那是一個災難性的錯誤,它不能減少打到美國本士的危險?!痹倮缰形慕Y構“某某人對某種問題有某種看法”⑦,往往需要把主語儲存起來,先譯后面的內(nèi)容。例:“阿拉伯國家對以色列當局公然違反聯(lián)合國大會和安理會的有關決議,踐踏《日內(nèi)瓦公約》,采取種種非法措施,企圖改變占領區(qū)的法律地位、地理性質(zhì)和人口組成的罪行,進行了有力的揭露和譴責?!比绻g句以“阿拉伯國家”開始,很難往下譯。因此可以先將“阿拉伯國家”儲存起來,這樣處理該句:“With regard to the fact that the lsraeli authorities,in open vilatiOn of the relavant resolutions of the UN GeneraI Assembly and the Security CounciI,havetrampled on the Geneva Convention and taken all kinds of illegal measures in an attempt toalter the legal status,physical character and demographic composition of the occuPied territories,the Arab countries have convincingly exposed and condemned these criminal acts.’.

五、共時理解和共時表達

同傳譯員與普通的發(fā)言人不同,池所表達的不是自己的意思,而是在理解發(fā)言人的同時用另一種語言表達發(fā)盲人的意思。譯員在共時理解、共時表達的時候,不可避免地受到發(fā)盲人所使用的語言的影響。這種影響表現(xiàn)在語音、詞法、句法等各方面。經(jīng)驗不足的譯員會不自覺地模仿甚至照般外語的模式,這種口譯很可能鈕曲發(fā)言人的原意。這種情況在兩種相似的語言間做口譯時更為突出,例如,英文單詞“catalyst”在法文中有一類似的詞“catalyste”與其對應。但在表達“catalyst”這個詞的意義時,法國人用的是“catalyseaur”而不是“catalyste”。⑧成功的口譯必須清晰易懂。因此,譯員在口譯時要擺脫原語的形式而掌握發(fā)言人講話的意義,然后用最自然、貼切的語言(目的語)將其傳達給聽眾。例:“No nation can survive withoutpeaceful environment. We maintain no situation is perlnanent which does not take into account the legitimate wisheS of the majority of people of any country.”如果譯員宇宇對譯,譯句將是:“沒有國家的生存,沒有和平的環(huán)境的話。我們認為沒有情況是持久的,那種不考慮多數(shù)人民合法愿望的情況。”顯然,這樣的譯句鋤口難懂。若譯員能夠領會發(fā)盲人的意思,用合乎中文語法的結構把原意表達出來,效果會理想得多:“任何國家要生存必須有一個和平的環(huán)境。

我們認為和平的局面要持久,就必須考慮到有關國家大多數(shù)人民的正當愿望。譯員在同傳中必須用詞準確,他的語言要符合使用該語言的人們的正常邏輯思維,這樣的同傳才是清晰、完整的 o.能否實現(xiàn)這一點,取決于譯員對原語信息的理解和對目的語的掌握程度。⑥剛開始做同傳時,譯員若是沒有稿子,只能在邊聽邊譯的過程中,逐步了解發(fā)言人的構思和意圖。因此,在開始工作時,譯員有可能做一些簡單的、機械化的代碼轉換,這不完全符合提供自然、貼切的同傳的要求,然而,從現(xiàn)實的角度說,當譯員感到難以抓住講話人的線索時,偶爾做一些代碼轉換,是在所難免的。一旦譯員把握住講話的線索,他就必須放棄機械的代碼轉換,用自然的語言把自己理解了的意義表達出來。 總之,會議同聲傳譯的目的就是盡可能準確、清晰、完整地傳達原語信息。要實現(xiàn)這個目標,就必須在影響同傳質(zhì)量的五個重要因素上多下功夫。富好的記憶力是成為一名合格的譯員所必須的素質(zhì),在傳譯過程中,譯員的短期記憶和長期記憶起著重要作用;同時,為避免遺忘,譯員要盡量順譯,及時處理每一個意群。譯員的預測能力取決于其語言能力和知識面,同傳過程中既涉及到詞語預測,又涉及到意義預測,預測能力強的譯員能夠把握住同傳工作的主動權。譯員的應變能力和儲存能力則是譯員綜合語言能力和現(xiàn)場工作能力的最好反映,使用中性的詞組織譯句結構,及時糾正譯句錯誤,妥善處理習語、怪語、專有名詞等等,都要求譯員有很強的應變和儲存能力。同傳的共時理解和共時表達是由同傳工作本身的特性所決定的。譯員必須在理解的基礎上,不局限于原語的形式,集中力量用自然貼切的目的語傳達原語信息??梢哉f,同聲傳譯是對譯員業(yè)務能力的考驗和挑戰(zhàn),是會議傳譯的最高境界。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |