上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

CATTI特點(diǎn)及備考建議

發(fā)表時(shí)間:2015/09/04 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2185  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

     在翻譯界中流傳著這樣一句話:“高價(jià)高質(zhì)量,低價(jià)低質(zhì)量,無價(jià)無質(zhì)量。”據(jù)統(tǒng)計(jì),目前在政府部門、國企的專業(yè)機(jī)構(gòu)擔(dān)任全職翻譯的各類人才大概有6萬人左右,隨著對(duì)外開放的深入,國家對(duì)翻譯人才需求會(huì)越來越大,尤其是中譯英小語種翻譯及高水平的翻譯和定稿人員。

而在現(xiàn)階段,中國的翻譯行業(yè)還沒有專門的權(quán)威機(jī)構(gòu)來管理,沒有專門的法規(guī)來規(guī)范翻譯市場。筆者從北京教育考試院了解到:目前僅北京市就有800多家翻譯公司,除了新華社、外交部、中國外文局、中央編譯局、中國對(duì)外翻譯總公司等正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)外,翻譯市場上存在大量不規(guī)范的翻譯公司,一間屋子、兩張桌子一拼,找些臨時(shí)人員兼職就能開張。

在這種情況下,我國翻譯行業(yè)迫切需要一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行衡量和規(guī)范。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心副主任盧敏認(rèn)為設(shè)立全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的主要目的就是規(guī)范翻譯市場,實(shí)施翻譯專業(yè)資格認(rèn)證考試制度,建立國家翻譯標(biāo)準(zhǔn),引導(dǎo)翻譯教學(xué)。

2015年報(bào)考人數(shù)將創(chuàng)歷史新高

一些數(shù)據(jù)很能說明翻譯考試的發(fā)展歷程。

翻譯考試自2003年開考至今,已舉行17次考試,有5000多人獲得翻譯資格證書。從2003年首次考試的1682人報(bào)考,2004年開設(shè)法、日文翻譯考試,5000多人報(bào)考,2005年1萬多人報(bào)考,到2006年上半年開設(shè)阿拉伯語翻譯考試,下半年開考俄、德、西語考試,共18000多人參加考試。2015年5月的考試報(bào)考人數(shù)將達(dá)到幾萬人。

很多臺(tái)灣、香港地區(qū)的考生也在廣州參加了這項(xiàng)考試。全國翻譯資格考試網(wǎng)每天的點(diǎn)擊量達(dá)上萬人次,據(jù)統(tǒng)計(jì),有來自55個(gè)國家的各行各業(yè)的人員訪問過該網(wǎng)站。在中國外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心舉辦的日語翻譯考試中,有5個(gè)日本人參考,其中2人通過了考試。

權(quán)威性與廣泛性鑄就翻譯第一考

作為國家人事部主辦、中國外文局組織和實(shí)施的一個(gè)面向全國的,國家級(jí)翻譯職業(yè)資格認(rèn)證考試,其最重要的特點(diǎn)就是翻譯資格認(rèn)證的權(quán)威性。

此外,筆者從中國外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心了解到,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試獨(dú)特之處是深化職稱改革。過去獲得職稱必須通過評(píng)審,現(xiàn)在,如果通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級(jí)筆譯或口譯考試,就可以申請(qǐng)獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業(yè)系列初級(jí)職稱。通過了二級(jí)筆譯或口譯考試,也可以申請(qǐng)翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業(yè)系列中級(jí)職稱。

與四六級(jí)英語考試不同的是,翻譯考試面向社會(huì),報(bào)考條件沒有年齡、資歷、學(xué)歷和專業(yè)的限制。報(bào)考者可以選擇考任何級(jí)別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書并申請(qǐng)相應(yīng)級(jí)別的翻譯職稱。一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生,無論是在國家機(jī)關(guān)工作、還是在國有企事業(yè)單位和公司工作,獲得翻譯證書后,都可申請(qǐng)翻譯職稱。

在??忌杞Y(jié)合自身特點(diǎn)有針對(duì)性備考

從近幾年的翻譯資格考試報(bào)考人員來看,有1/3的考生都是在校大學(xué)生,一般說來,他們?nèi)狈Ψg工作所需的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),如何彌補(bǔ)這個(gè)不足,成為擺在大學(xué)生報(bào)考翻譯資格考試的首要問題。

     對(duì)此,有關(guān)專家給出建議,首先,大學(xué)生要重視翻譯考試大綱,根據(jù)考綱要求和外文出版社出版的教材,進(jìn)行有針對(duì)性的備考。從考生人數(shù)最多的英語翻譯考試來說,在筆譯的英譯中練習(xí)時(shí),可以在互聯(lián)網(wǎng)上閱讀國外書刊、報(bào)紙等材料,少而精,但需注意選材面要廣,政治、外交、法律、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等文體都要有所涉及,然后選一小段,根據(jù)自己所學(xué)的翻譯技巧動(dòng)手翻譯。翻譯后可找業(yè)界水平較高的老師、專家或外籍人士幫助核對(duì)、潤色,對(duì)照高手的用詞、句子結(jié)構(gòu)、譯法等,進(jìn)行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié),吸收別人的好的譯文,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。中譯英方面,專家建議考生可以找一些國內(nèi)出版的外宣材料、中國出版的報(bào)刊、書籍,一般是反映中國國情、大政方針和改革開放成果的材料。練習(xí)筆譯,一定要閱讀大量中、英文素材,不光是閱讀Time、Newsweek,聽BBC、VOA、CBS、ABC等,更應(yīng)多閱讀中文材料。

口譯方面,和筆譯一樣,希望考生能擴(kuò)大知識(shí)面,同時(shí)重視中文。建議考生通過現(xiàn)場錄音、人機(jī)交流的形式來加強(qiáng)口譯訓(xùn)練,注意語音、語調(diào)、語速。另外不要忽略在口譯說中文時(shí),一定要說標(biāo)準(zhǔn)普通話。

報(bào)考方面,專家建議大學(xué)高年級(jí)的學(xué)生可以參加三級(jí)筆譯或口譯考試,研究生可以參加二級(jí)筆譯或口譯考試。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |