上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海有資質(zhì)的翻譯公司推薦---翻譯公司合格譯文的最低標準是多少?

發(fā)表時間:2016/02/04 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2291  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
1、google到原文中的所有專有名詞
好的譯文是查出來的,不是純粹翻譯出來的。對于原文中的每一個人名、地名、公司名、產(chǎn)品名、機構(gòu)組織名等專有名詞,都必須用google搜索一下,看一看在譯文環(huán)境中有沒有特定的譯法。
對于公司、機構(gòu)組織, google一下可以很簡單地找到他們的網(wǎng)站,如果該公司、機構(gòu)組織有英文版,不妨可以看看人家英文版中所用的英文名。如果沒有英文版,那么你可以自己幫他們先“造”最貼切的一個英文名了 。這里,翻譯中有一條原則,第一次翻譯原則(First time translation),即如果沒有人翻譯過,你的翻譯可能是將來翻譯的標準。
例如,港澳的很多政府要員都有自己特定的中文名和外文名(港:英;澳:葡),在做中譯英時如果單純地使用拼音,那你的譯文肯定有問題。如澳門前運輸工務司司長歐文龍,他的外文名是:Ao Man-long。再如香港原警務處處長、現(xiàn)任香港特別行政區(qū)行政長官曾蔭培的英文名是:Tsang Yam-pui。
翻譯公司認為,懶得使用google的翻譯員絕不是一個好的翻譯員,不管你使用的辭藻有多么華麗,不管你如何引經(jīng)據(jù)典,對于商業(yè)翻譯來講,沒有g(shù)oogle到原文中的所有專有名詞的譯文是不合格的。
2、完成翻譯后至少初校一遍
初校最好是由翻譯員自己做。翻譯員在完成翻譯后,最好能將稿子先放一放??赡艿脑?,先放30分鐘-1小時。在此期間,先放松一下大腦,釋放大腦中的短暫記憶(Temporary Memory)。
為什么要讓翻譯員自己做初校呢?因為翻譯員自己是最熟悉這份稿件的人。審校人員需要重新熟悉這份稿件。因此,在熟悉原文的基本上修改、潤色一下譯文的最佳人選應該是翻譯員。另外,譯員可以通過初校提高自己的翻譯水平。一位負責的翻譯員在完成稿件翻譯之后至少要初校一遍,不要留下或盡量少有一些低級錯誤。
3、每一句話都經(jīng)過大腦思考
翻譯公司認為,使用機器翻譯而不通過大腦思考的譯文肯定是不合格的! 這并不是說完全反對使用機器翻譯,有一些機器翻譯引擎效果還是不錯的。機器翻譯至少可以節(jié)省大量的打字時間。但是,使用機器翻譯后如果不仔細一句一句地過,會出現(xiàn)很多問題,并且會有漏譯現(xiàn)象。
或許現(xiàn)在很多懂英文的人都認為翻譯很簡單,使用機器翻譯,然后自己校一校就可以完成翻譯了。其實,很多公司都會有自己的小翻譯,外包給翻譯公司或者給其它專業(yè)翻譯做的活往往都是特別難、特別急的、或者自己公司不愿意去做的。利潤高、附加值高的一些大企業(yè)也外包翻譯任務,只關(guān)注自己的核心業(yè)務。如microsoft之類的一些IT公司會外包自己的本地化項目給一些本地化公司。但是,這些項目的質(zhì)量要求比一般稿件的翻譯高得多,各方面也嚴謹?shù)枚唷?/span>

所以,目前的翻譯市場對商業(yè)翻譯譯員的要求很高:既要保證翻譯質(zhì)量,又要確保翻譯時間。但是,確保翻譯時間并不是要犧牲翻譯質(zhì)量!


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |