上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司-為您講解“電影名翻譯”對于整部電影的影響有多少

發(fā)表時間:2016/02/17 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2491  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中國電影現(xiàn)在朝著一個好的方向發(fā)展,前段時候上映的《老炮兒》、《尋龍訣》影視翻譯都被大家津津樂道。再也不是五毛錢特效,以前我們看國外大片都是因為特效做的很到位,而現(xiàn)在中國也在不斷的發(fā)展之中,可見,中國也在不斷的發(fā)展之中。
  那么,大家有沒有這樣的意識,如果看到一部電影的名稱感覺很奇怪,便沒有看下去的欲望,由此可見,電影名對于整部電影起到一個什么樣的效果,電影就好像一個人,如果第一眼看去就賞心悅目,那肯定愿意繼續(xù)了解下去,但是如果第一印象就差強人意,那么就不會產(chǎn)生對于這個人進一步的了解,所以電影名就充當著第一印象。
  上海翻譯公司總結了一些翻譯的比較好的影視作品翻譯,速來圍觀:
  Inception 盜夢空間
  Ghost 人鬼情未了(要是直譯成“鬼”誰想看……)
  Waterloo Bridge 魂斷藍橋(直譯:滑鐵盧橋)
  Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)
  If Only 如果能再愛一次(直譯:只要,要是……多好)
  Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)
  Leon 這個殺手不太冷(直譯:里昂……)
  Flipped 怦然心動
  Cars 汽車總動員(直譯:汽車們……)
  Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務)
  The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)
  High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂會)
  由此可見,翻譯行業(yè)也在不斷的發(fā)展中,如果這些電影采用直譯的翻譯手法,想必即使劇情再精彩也很難吸引到別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。上海翻譯公司認為雖然目前翻譯行業(yè)仍存在很多的問題,但是也不得不承認正在朝著一個好的趨勢在發(fā)展,翻譯行業(yè)的未來不可限量,讓我們拭目以待。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |