上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:由復(fù)合詞引起的常見誤譯

發(fā)表時間:2023/11/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):415  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

復(fù)合詞(compounds)是英語詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過復(fù)合法(compounding)構(gòu)成的詞語已占英語總詞匯的30%左右。復(fù)合法,顧名思義,就是將兩個或多個詞語(或構(gòu)詞成分)結(jié)合在一起的構(gòu)詞法。它通常與派生法一同被視作最主要的英語構(gòu)詞方法。
一般來說,復(fù)合詞可以根據(jù)詞型分為三類,即連寫的復(fù)合詞(如active wear [運動服])、帶連字符的復(fù)合詞(如buzzer-beater[壓哨球])以及分寫的復(fù)合詞(如cash machine[自動柜員機])。前兩者書寫比較緊湊,一般不會產(chǎn)生多大的問題,而第三類復(fù)合詞則經(jīng)常與詞語的自由組合或搭配相混淆,從而就會導(dǎo)致詞語的誤譯。例如,在“Economies of scale dictate relentless growth for fossil fuel supplier. 正是大國經(jīng)濟,支配了化石燃料供應(yīng)公司的瘋狂擴張”中,economy of scale被錯誤地理解為“大國經(jīng)濟”,其實它是個經(jīng)濟學(xué)術(shù)語,表示“規(guī)模經(jīng)濟”的意思。

由復(fù)合詞引起的誤譯在時文的翻譯中也比較常見,有的甚至還出現(xiàn)在一些報刊閱讀的教材之中。例如,《美英報刊閱讀教程》在翻譯tax break的時候給出了“暫停征稅,休稅”的譯文,這顯然是將這個詞從字面角度拆分為“稅收+中止”理解,而沒有把它視為復(fù)合詞處理,事實上tax break應(yīng)該被譯作“減稅”。巧合的是,同是tax break一詞在另一本教輔(即《英語報刊佳句賞析》)中也遭遇了類似的誤譯——“Preferential government policies, including tax breaks, have given a fillip to the economically depressed region. 包括減免稅期在內(nèi)的政府優(yōu)惠政策促進(jìn)了這個經(jīng)濟蕭條地區(qū)的發(fā)展”。上例中的break被生硬地套上了兩層錯誤意思,即“減免”和“一段期間”。

復(fù)合詞誤譯也不可避免地出現(xiàn)在詞典的例證翻譯中。例如,在例證“The staff at Buckingham Palace would be hard pressed to meet his demands. 白金漢宮的工作人員為滿足他的要求將承受巨大壓力”中,hard pressed(通常也可拼作hard-pressed)的意思與壓力無關(guān),而是指“面臨許多困難的”,因此上述的例句應(yīng)改譯作“白金漢宮的工作人員難以滿足他的要求”。又如,在例證“the potent bacteria that are present in a hunting cat's mouth 野貓嘴里生存的強大細(xì)菌”中,hunting cat被直譯成了“野貓”,殊不知它是個復(fù)合詞,詞義與leopard或cheetah相同,指的就是“獵豹”。

大寫復(fù)合詞(或復(fù)合專名)也時常被誤譯。例如,在例證“a secret Foreign Office memorandum, dated 1947一份1947年的外事辦公室機密備忘錄”中,F(xiàn)oreign Office是個專名,特指英國外交部。又如,在例證“the manicured lawns of Government House 禮賓府修剪一新的草坪”中,想必大家對“禮賓府”的譯法覺得陌生,因為那是香港的通用譯法(現(xiàn)特指行政長官的正式官邸),此處若改為“總督府”似乎更為合適。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |