上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司分享:旅游文本翻譯的注意事項(xiàng)與技巧

發(fā)表時(shí)間:2023/10/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):491  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

旅游文本具有強(qiáng)烈的目的性。旅游從業(yè)者只有通過對(duì)旅游文本的解說和介紹才能夠很好地將一個(gè)景區(qū)的民族特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、自然風(fēng)光和歷史文化呈現(xiàn)在旅客的眼前,旅客也只有通過旅游文本才能更好地領(lǐng)略景區(qū)的豐富內(nèi)涵。
1. 對(duì)背景資料進(jìn)行補(bǔ)充
我國上下五千年悠久的文明和歷史,造就了數(shù)不清的文明古跡,因此一些旅游景點(diǎn)具有很強(qiáng)的歷史性,如兵馬俑、故宮等,為了加強(qiáng)游客對(duì)這些景點(diǎn)的了解,翻譯人員在翻譯旅游文本時(shí)可以適當(dāng)補(bǔ)充,如歷史事件、背景故事、名人逸事等,這些資料的加入能夠豐富資料的內(nèi)容,增加旅游資料的深度與廣度,讓游客對(duì)此產(chǎn)生濃厚的興趣。
例如在介紹兵馬俑時(shí),除了要介紹其產(chǎn)生的年代外,還應(yīng)當(dāng)介紹兵馬俑產(chǎn)生的背景,即兵馬俑是古代墓葬雕塑的一個(gè)類別。這樣能夠讓游客明確兵馬俑的產(chǎn)生原因,更好地了解中華民族的傳統(tǒng)文化。
2. 克服中外文化的差異
中外文化具有明顯的差異,在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),譯者必須要把相當(dāng)一部分精力放在中西方文化差異造成的不同語言風(fēng)格方面。
西方文化差異包括的范圍很廣,如生活方式,思維方式,道德規(guī)范,社會(huì)禮儀等,無不在語言中有所反映。要處理好旅游文本中大量的文化信息的翻譯轉(zhuǎn)換,譯文必須要以側(cè)重譯文讀者的方向?yàn)闇?zhǔn)則。因此"直譯+解釋"的方法可以更準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文內(nèi)容,傳遞文化信息。
例1.原文:頭門是南海神廟的第二重建筑,磚木結(jié)構(gòu),面闊三間,東西八字墻,喻義四平八穩(wěn)。
譯文:The main gate of Nanhai God Temple is the second parallel architecture with wood and brick. It consists of three sections with walls formed like the Chinese character “八”,indicating " being steady and secure" .
分析:對(duì)于“四平八穩(wěn)”,如果直接照字面意思翻譯,既會(huì)讓目標(biāo)語讀者費(fèi)解,同時(shí)也沒有正確傳達(dá)原文本意。漢語追求的意境美在翻譯成英語時(shí)要做適當(dāng)調(diào)整,英語讀者和聽者需要了解真實(shí)信息。這里保留了漢語中的“八”,并在后面加以解釋“indicating‘being steady and secure’”,能讓英文讀者明白原文的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了文化傳遞

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |