上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

體育翻譯應該怎么做?

發(fā)表時間:2020/02/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):1454  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
隨著我國體育事業(yè)不斷邁向國際化,各種體育交流不斷增加,我國也開始承接各種大型體育賽事,來自全球各國的運動員、教練員、陪同人員人數(shù)不斷增加,隨著發(fā)生的問題也不短增多,其中最突出的問題便是語言交流困難,各國家語言差異頗大,翻譯工作的質量與效率直接影響著體育賽事的成功與否。這加大了我國對于體育翻譯人員的需求,那么如何做好體育翻譯?應該注意以下幾點:
1、體育翻譯人員需要過硬的語言能力和敏銳的反應速度
過硬的語言能力這是作為一個翻譯人員必備的專業(yè)素質,這里作為第一位重點談到,是因為體育行業(yè)本身的特點,體育是一種較量速度與力量的行業(yè),在體育賽事中,賽事激烈是常有的事,這要求翻譯人員有過硬的翻譯能力,敏捷的翻譯速度能夠企及瞬息萬變的體育境況。這就要求體育翻譯人員,不僅僅是需要扎實的中外語基礎,同時需要較高的表述能力和反應能力。
2、體育翻譯人員需要較高的體育專業(yè)素養(yǎng)
一名合格的體育翻譯人員,是需要將自己提升到一名職業(yè)運動員的水準,這樣在體育翻譯人員在可以適應運動員高強度的訓練節(jié)奏,在瞬息萬變的體育賽場上能夠清晰明確地解讀體育境況和運動員動作,就比如在乒乓球運動中,運動員的技術動作如何、采用了何種打法、教練員的指導動作,都需要翻譯人員有著較高的專業(yè)素養(yǎng),才能夠在轉瞬即逝的精彩瞬間予以正確解讀。
3、了解體育專業(yè)詞匯與句式特點

體育專業(yè)與其他技術性行業(yè)相同,也擁有自己的專門的行業(yè)術語,這要求翻譯人員必須具備對于體育專業(yè)術語的掌握才能夠做好合格的體育翻譯。另外,體育翻譯的句式尤為有特點,多采用祈使句、陳述句、省略句等短小精煉的句型,句式主、謂、賓簡單明了,較少采用長句,較少形容詞和副詞,口語化特點明顯。翻譯人員在翻譯過程中需要掌握這樣的翻譯特點,否則極難適應體育翻譯的速度.

以上內容就是給大家介紹的體育翻譯的注意事項,希望對從事體育翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助,也需要能為需要體育翻譯的單位提供一個甄別標準??偠灾?,體育翻譯的注意事項就是要求翻譯人員不僅要有扎實的外語知識,而且具備相關的體育專業(yè)知識。翻譯人員要了解并熱愛體育事業(yè),培養(yǎng)對體育的興趣。只有更深入地了解體育,才能真正的理解體育,從而全面了解詞的用法,著手翻譯。好的體育翻譯人員對體育的專用名詞、術語必須要有深入的了解。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |