上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

常見翻譯工具之比較

發(fā)表時間:2019/12/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):1566  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

Trados:翻譯輔助工具(CAT)領(lǐng)域的老大,部分原因是因?yàn)樗龔?qiáng)大的功能,但成為老大最重要的原因是因?yàn)樗鸩皆?。?dāng)別的CAT工具如雨后春筍般的出現(xiàn)時,甚至大有青出于藍(lán)而勝于藍(lán)之勢,然而Trados 早已占領(lǐng)了最大的市場份額,無人能敵。但是使用它翻譯文件的過程中經(jīng)常會遇到各種問題,有時候?qū)е路g無法進(jìn)行,或者翻譯完的文件無法導(dǎo)回原來的格式,給翻譯和項(xiàng)目經(jīng)理帶來很大不便。Trados這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三個字母,在"document"中取了"do"兩個字母,在"Software"中取了“S”一個字母。把這些字母組合起來就是"TRADOS"了。翻譯Word文件時,以依附形勢存在,但是它的Tageditor功能十分強(qiáng)大,可以作為翻譯絕大多數(shù)文件格式的平臺。但至于它在2005年6月被SDL 收購的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不錯的翻譯工具,功能也很強(qiáng)大,但起步比Trados 晚得多。可以作為翻譯所有文件格式的獨(dú)立平臺,原文和譯文對稱顯示,給人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,并可以時時察看源文件和目標(biāo)文件。功能較Trados 有很多過人之處,但個別地方還有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時候比較復(fù)雜,識別整句能力不強(qiáng)等。在成功收購了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的銷售網(wǎng)絡(luò)和名氣,順利開拓自己的市場和知名度,銀子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,結(jié)合了SDLX 和 Trados 優(yōu)勢于一身,具體內(nèi)容可參考我的另一篇原創(chuàng)。順便說一句,2009自帶的Trados 2007 中的Tageditor 實(shí)在是差勁的很,很難想象版本高了,速度反而卻慢得要命---打開一個TTX文件有時候甚至需要3-4個小時。

Deja Vu:CAT 領(lǐng)域的后起之秀,有強(qiáng)大的文件處理功能,獨(dú)立的操作平臺,左右對稱的直觀界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自帶的QA功能,最大的缺點(diǎn)是碼多,不太好處理。好處是準(zhǔn)備翻譯文件過程簡單易學(xué),文件生成速度快,多個文件在一個界面內(nèi)進(jìn)行翻譯操作,不用擔(dān)心一致性問題。還有文件導(dǎo)出導(dǎo)入校對功能。 使用時極少出錯,這點(diǎn)比Trados強(qiáng)的多。操作界面沒有“保存”按鈕,因?yàn)楸4媸亲詣舆M(jìn)行的,所以不用擔(dān)心斷電,死機(jī)等意外故障。因?yàn)槠鸩教?,所以功夫比前輩們要高一些,但也因?yàn)槠鸩酵?,占有的市場份額不大。個人極力推薦使用本軟件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,剛剛起步,個人也試著用過幾次,感覺還不錯,某些方面比Deja Vu 還要高,但是還是碼的問題讓人頭疼。據(jù)說它可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ上,沒有試過。

Logoport:Lionbridge 的免費(fèi)產(chǎn)品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出來的,不得而知。它使用在線的TM服務(wù)器,可以很多譯員同時翻譯一個文件,TM時時共享,這和免費(fèi)使用可以說是Logoport最大的優(yōu)勢,但是因?yàn)槭褂迷诰€的TM,可能是他們服務(wù)器在國外的原因,每打開一個翻譯單元格,都要花費(fèi)一兩秒鐘的時間,譯員怨聲不斷。初次看到分析出來的Log文件,可能會受到誤導(dǎo),認(rèn)為那些100%匹配不用翻譯,其實(shí)Logoport是用本文件將要翻譯出來的TM結(jié)果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實(shí)際上都是需要翻譯的“新詞”,不過,匹配部分算錢的辦法還算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的為數(shù)不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一樣,是嵌入Word中的,但是他不是免費(fèi)的,翻譯的效果和用Trados Workbench翻譯出來的東西一樣,Unclean 文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean 或升級TM。后來2008年年末出的版本就高級多了,也是個獨(dú)立的平臺,PM做出來的文件是TXML格式的,一般需要連接在線的TM才能讀出匹配來,所以盜版至今沒有發(fā)現(xiàn)。

Transit: 據(jù)說歐洲語言之間翻譯很多用這個工具,我所知道的東方語言只有韓語用過這個工具。雖然功能也不差,但是操作起來很是麻煩,明顯沒有其他工具好用,每次看見她都頭疼。而且文件只能在PM端生成并導(dǎo)出目標(biāo)文件。最近新出了一個NXT版本,不知道用起來會怎么樣。

Idiom:是個免費(fèi)的工具,操作簡單易學(xué),翻譯界面類似Deja Vu,也有碼的問題。Google 產(chǎn)品的翻譯項(xiàng)目指定使用軟件(之前是Trados)。發(fā)給翻譯的文件由客戶端制作,最終翻譯文件也是在客戶端生成。自身功能強(qiáng)大,不可小視。

Transmate:Transmate系列軟件是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(CAT)工具,由成都優(yōu)譯信息技術(shù)有限公司研發(fā),也是目前中國首個自主研發(fā)的翻譯輔助軟件。其單機(jī)版是免費(fèi)使用,可以提升翻譯速度1.32倍,更適合中國人的習(xí)慣,更懂中國人。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |