上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯要譯得活靈活現(xiàn)

發(fā)表時間:2019/11/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):1656  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

做翻譯已經(jīng)好幾年了,其中主要還是在不斷的學(xué)習(xí),因為翻譯本身就是在不斷的學(xué)習(xí),增加自身的知識儲備。當(dāng)然,也有自己的一些翻譯經(jīng)驗,下面譯境翻譯公司和大家探討一下:
  1. 要能從根本形式上區(qū)分中英文的地道表達(dá)方式
  我跟很多的翻譯公司以及公司里面的審校和不同地區(qū)的譯員都有過接觸,我總結(jié)的一點就是,大部分的這類人群依然沒有從根本上認(rèn)識到兩種語言的表達(dá)習(xí)慣和形式!之前有遇到一個翻譯公司的老板將我的翻譯與另外一位照搬中文形式進(jìn)行英文翻譯(或者我叫這種譯法為“覆蓋式譯法”),譯文沒有任何英語語言風(fēng)格可言,中國人自己讀起來感覺好地道啊,素不知在老外的眼里,這種譯法太過單調(diào)、太過死板、太過中式!我以前有對石油行業(yè)鉆井作業(yè)當(dāng)中一開、二開、三開、N開的英文表達(dá)發(fā)表過自己的意見,很多人在論壇回復(fù)說也聽到過老外說first spud, second spud, third spud...N-th spud的說法,我自己倒是不嫌口干舌燥地為大家提供專業(yè)的說法,結(jié)果還是有部分壇友堅持認(rèn)為這種說法沒有錯,后來我只能回復(fù)他們說,這個只能說是咱們的歪英語讓老外無可奈何地被接受了,不過這可能也只能算是現(xiàn)場的一些口頭說法,不削登山專業(yè)期刊或論文中,不然會貽笑大方。同理,我們不管翻譯什么行業(yè)的文章,都不能太死扣原文形式了,我們應(yīng)該在確保達(dá)到最早提出的信、達(dá)、雅的基礎(chǔ)上,廣發(fā)發(fā)散思維,多方吸納正確譯法,為客戶負(fù)責(zé)地提供專業(yè)的翻譯,或者說是領(lǐng)域性的、本地化的、技術(shù)化的翻譯!
  大家在閱讀英文文章的時候,尤其是新聞類文章的時候,肯定有發(fā)現(xiàn)過,他一個句子的主、謂、賓、狀語成分并不是完完全全像我們讀書時代老師傳授或書本告解的方式表達(dá)的,有時你會覺得他們的表達(dá)方式很生硬,不流暢,甚至覺得這個會不會是一個不地道的英語國家人士撰寫的報道呢?其實不然,你在有這種想法的時候已經(jīng)在犯傻了,因為你也在自我嘲笑,反而還自我感覺良好!
  一句話,不要太古板了,翻譯是靈活的,做人也一樣!
  2.不要想著做一個萬金油
  說到萬金油,我相信每個翻譯都一樣,當(dāng)然,我曾經(jīng)也是其中的一員!不可否認(rèn),在利益、稿費的驅(qū)使下,我們必須將自己打造成一個全面的、多領(lǐng)域性的翻譯,在接翻譯公司稿件的時候只要是大概能翻譯的,都想要把這個活給攬下來,然后結(jié)合網(wǎng)絡(luò)搜索,搜羅不同的結(jié)果和版本進(jìn)行篩選,將這個文章給翻譯出來(或者我叫這種譯法是“拼湊式譯法”)。結(jié)果呢?這確實會是一篇專業(yè)的、合格的譯文嗎?我要說的是,除非你就是這個技術(shù)領(lǐng)域的,或者你有過很透徹的了解或初步的涉入,否則,你不可能真正地能把這個原文翻譯的地道!
  萬金油是一個什么樣的人?我相信這個詞不是一個褒義詞吧!萬金油,換句話說,就是門門懂,樣樣瘟!每個領(lǐng)域都知道點皮毛,但要造出純粹的優(yōu)質(zhì)譯文似乎就不行了!這樣不僅不敢讓別的翻譯公司找你,更難在這個職業(yè)生涯中活的自在!
  3. 翻譯不是文字轉(zhuǎn)換的游戲,而是對知識的詮釋
  這個基本點算是基于第二點而做的一個升級理解。萬金油的典型做法就是進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,具體要專到某個領(lǐng)域時就無法做正確詮釋了,這種譯法我就暫時將他定義為“換湯式譯法”,典型的換湯不換藥,忽悠人的伎倆而已!
  所以,我建議咱們的譯員一定要是某個行業(yè)的從業(yè)者,然后再進(jìn)行語言功底的加強和鞏固,將專業(yè)和語言技巧無縫地接合!還有就是,我是非常支持未來的高中生報考志愿時最好不要將語言這種非專業(yè)性的專業(yè)作為自己的目標(biāo),強烈建議選擇自己喜歡的其他技術(shù)類專業(yè),然后修學(xué)英語,多多學(xué)習(xí)該技術(shù)專業(yè)相關(guān)的英文資料,尋找中英文的互通性和靈活性,做一個游刃有余的English Speaker。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |