上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯技巧要點

發(fā)表時間:2019/07/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1759  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一、稱謂口譯
Interpreting Terms of Address and Titles
 
在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認(rèn)識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
 
一般說來,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
 
校長(大學(xué)):President of Beijing University
校長(中小學(xué)):Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(大學(xué)下屬):Dean of the Graduate School
系主任(大學(xué)學(xué)院下屬):Chair/Chairman of the English Department
會長/主席(學(xué)/協(xié)會):President of the Student Union, Shanghai University
廠長(企業(yè)):Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(醫(yī)院):President of Huadong Hospital
主任(中心):Director of the Business Center
主任(行政):Director of Foreign Affairs Office
董事長(企業(yè)):President/Chairman of the Board of Directors
董事長(學(xué)校):President/Chairman of the Board of Trustees
 
首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有chief general, head ,managing這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
 
總書記general secretary
總工程師chief engineer
總會計師chief accountant
總建筑師chief architect
總編輯chief editor;editor-in-chief;managing editor
總出納chief cashier;general cashier
總裁判chief referee
總經(jīng)理general manager; managing director;executive head
總代理general agent
總教練head coach
總導(dǎo)演head director
總干事secretary-general;commissioner
總指揮commander-in-chief;generalissimo
總領(lǐng)事consul-general
總監(jiān)chief inspector;inspector-general;chief impresario
總廚head cook;chef
 
有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director, head或chief來表示:
 
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)
局bureau
所institute
處division
科section
股section
室office
教研室program/section

例:局長director of the bureau,head of the bureau,bureau chief
國務(wù)院the State Council屬下的部為ministry,所以部長叫作minister。另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構(gòu)叫作“專員公署”,英語為prefectural commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
 
副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理vice premier
副部長vice minister
副省長vice governor
副市長vice mayor
副領(lǐng)事vice consul
副校長(中小學(xué))vice principal
 
行政職務(wù)的副職頭銜與的學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是associate,例如:
 
副教授associate professor
副研究員associate research fellow
副主編associate managing editor
副編審associate senior editor
副審判長associate judge
副研究館員associate research fellow of ... (e.g..,library science)
副譯審associate senior translator
副主任醫(yī)師associate senior doctor
 
當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如:

副總經(jīng)理assistant/deputy general manager,assistant/deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(中小學(xué))assistant headmaster
 
以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
 
副秘書長deputy secretary-general
耐書記deputy secretary
副市長deputy mayor
副院長deputy dean
 
學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用assistant來表示,例如:
 
助理教授assistant professor
助理研究員assistant research fellow
助理工程師assistant engineer
助理編輯assistant editor
助理館員assistant research fellow of…(e. g.,library science)
助理教練assistant coach
助理農(nóng)藝師assistant agronomist
 
還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:
 
高級編輯senior editor
高級工程師senior engineer
高級記者senior reporter
高級講師senior lecturer
高級教師senior teacher
高級農(nóng)藝師senior agronomist
 
有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示:
 
首席執(zhí)行官chief executive officer(CEO)
首席法官chief judge
首席顧問chief advisor
首席檢察官chief inspector/prosecutor
首席仲裁員chief arbitrator
首席監(jiān)事chief supervisor
首席播音員chief announcer /broadcaster
首席代表chief representative
首席記者chief correspondent
 
除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:
 
檢察長procurator-general
審判忙presiding judge;chief judge;chief of judges
護士長head nurse
秘書長secretary-general
參謀長chief of staff
廚師長head cook,chef
 
有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
 
代理市長,代理總理,代理主任
常務(wù)理事,常務(wù)副校長
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書
名譽校長,名譽會長
 
一般說來,“代理”可譯作acting,例如:
 
代理市長acting mayor
代理總理acting premier
代理主任acting director
 
“常務(wù)”可以managing表示,例如:
 
常務(wù)理事managing director
常務(wù)副校長managing vice president(亦可作first vice mayor)
 
“執(zhí)行”可譯作executive,例如:
 
執(zhí)行主任executive director
執(zhí)行秘書executive secretary
執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
 
“名譽”譯為honorary,例如:
 
名譽校長honorary president /principal
名譽主席/會長honorary chairman/president(也可用emeritus表示,如emeritus chairman/president)
 
有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:


主任編輯associate senior editor
主任秘書chief secretary
主任醫(yī)師senior doctor:
主任護士senior nurse
主治醫(yī)師attending/chief doctor;physician;consultant
特級教師special-grade senior teacher
特派記者accredited correspondent
特派員/專員commissioner
特約編輯contributing editor
特約記者special correspondent
 
許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

辦公室主任office manager(如“校長辦公室主任”manager of president's office)
財務(wù)主任treasurer
車間主任workshop manager/director
編審senior editor
博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor
研究生導(dǎo)師graduate student tutor
客座教授visiting professor
院士academician
譯審senior translator
村長village head
領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer
經(jīng)紀(jì)人 broker
稅務(wù)員tax collector
研究管員 research fellow of…(如“圖書館研究管員”research fellow of library science)
股票交易員stock dealer
紅馬夾 (stock exchange)floor broker
業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager
住院醫(yī)生 resident (doctor);registrar
國際大師international master
注冊會計師 chartered/certified public accountant;registered/incorporated accountant.

我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達(dá)語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

標(biāo)兵pacemaker
學(xué)習(xí)標(biāo)兵student pacemaker; model student
勞動模范model worker
模范教師model. teacher
優(yōu)秀教師 excellent teacher
優(yōu)秀員工outstanding employee;employee of the month/year
青年標(biāo)兵model youth/youth pacemaker
青年突擊手youth shock. worker
三好學(xué)生"triple-A”outstanding student; outstanding student
三八婦女紅旗手“March 8th Red Banner”outstanding woman pacemaker

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |