上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語翻譯有何技巧又該如何應(yīng)用

發(fā)表時間:2019/05/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):1960  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,世界各國的聯(lián)系越來越緊密,來往也越來越頻繁,所以,用來交流的語言工具就突顯重要起來。英語,作為唯一一門世界通用語言和聯(lián)合國的工作用語,其在各國的經(jīng)濟(jì)往來和政治交流方面發(fā)揮著不可忽視的作用。所以,英語掌握的水平直接影響著英語的使用效果和交往效果,而英語的翻譯則影響著不以英語為母語的人的接受水平。因此,為了更好地學(xué)習(xí)外國的經(jīng)濟(jì),文化,政治方面的經(jīng)驗,一定要注重英語翻譯技巧的形成,培養(yǎng)和應(yīng)用。文章將對英語翻譯技巧以及其應(yīng)用的重要性,主要方法進(jìn)行分析。
一、前言
在世界各國聯(lián)系逐漸加緊的今天,語言交流問題就得到了越來越多的關(guān)注。所以,怎樣才能實現(xiàn)對英語的正確、及時以及符合本國人文特點的翻譯就顯得更加重要。這就涉及到了英語的翻譯技巧。在現(xiàn)在社會,英語作為一門熱門學(xué)科被許多學(xué)子學(xué)習(xí),但并不是每一個人都能通過大學(xué)的學(xué)習(xí)成為優(yōu)秀的翻譯人才,這就為英語翻譯的工作帶來了困難。英語翻譯人才稀缺是現(xiàn)今翻譯界的一大難題。掌握英語的翻譯技巧并可以在實踐當(dāng)中得以利用是每一位翻譯人才必須要具備的素質(zhì)。

二、英語翻譯技巧及其應(yīng)用的重要性
1.英語翻譯的原則
英語翻譯要做到尊重原文的意義,原文的寫作風(fēng)格與特點,又要表意明確,使得接受這些翻譯的人能夠切實感受得到原作者的本意。所以英語翻譯就涉及到“信,達(dá),雅”的問題,要忠于原文,要表達(dá)到位,語言還要生動形象恰當(dāng)。如果,只是一個字一個詞地進(jìn)行翻譯,肯定達(dá)不到英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這就使得英語翻譯技巧顯示出了它們的必要性。通過對英語翻譯技巧的運用,可以更好地表達(dá)原作者的思想,使英文信息原汁原味地傳達(dá)給接受者。
2.經(jīng)正確運用的翻譯技巧使英語翻譯更完美
僅僅有英語翻譯技巧的理論是不能為英語的翻譯工作做出貢獻(xiàn)的,英語的翻譯技巧得以正確的運用才能顯示出它的神奇效果。因此,翻譯人員必須要掌握運用翻譯技巧的方法,在日常的翻譯工作中合理地運用。翻譯工作的好壞直接關(guān)系著各國間的交流,對實現(xiàn)自己國家與其他國家的互利共贏起著重要作用。
3.英語翻譯的技巧及具體應(yīng)用
英語的翻譯技巧主要有增/減譯法,正/反譯法,分/合譯法,轉(zhuǎn)性與變態(tài)等等,下面對幾種重要且常見的英語翻譯技巧進(jìn)行分析,主要內(nèi)容如下:
1.增/減譯法
(1)增譯法。所謂的英語翻譯的增譯技巧就是以中文與英文當(dāng)中不同的思維邏輯方法和不同的語言習(xí)慣為基礎(chǔ)對翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~語添加,使得翻譯的句子可以更準(zhǔn)確地表達(dá)文章作者的思想與意思,更重要的是能夠為讀者所理解和接受。增譯法在英漢翻譯和漢英翻譯的過程中都可以運用。例如在大學(xué)的英語專業(yè)教材當(dāng)中,有這樣一個例句:The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.對于斜體部分,譯者翻譯成了三磅物質(zhì),其中原文中是沒有物質(zhì)這樣的一個英文詞匯的,通過對原文適當(dāng)?shù)靥砑悠渌鶝]有的詞匯,使得文章的翻譯更加通順,其整句的翻譯為:人腦只有三磅重,但就在這三磅物質(zhì)中,卻包含著一百億個神經(jīng)細(xì)胞,這就是英語翻譯技巧運用的效果所在。
(2)減譯法。所謂減譯法,就是與增譯法相反的一種英語翻譯技巧。減譯法就是為了使英語翻譯更加準(zhǔn)確和貼近語境,而對原文內(nèi)所有的詞匯進(jìn)行刪減的一種英語翻譯技巧,也可以稱之為省略法。減譯法可以使翻譯出的文章更加簡潔和緊湊,在英文翻譯成漢語的時候,如果不對部分詞匯進(jìn)行刪減就會有拖沓的感覺。例如This treatment did not produce any harmful side effect.這種治病方法并沒有產(chǎn)生任何副作用。如果按原文直接翻譯的話,其意思就是有害方面的影響,在中文來看,就是副作用。所以,減譯法使得翻譯簡潔并且更加地道可接受。
2.正/反譯
(1)正譯。英語當(dāng)中的正譯翻譯技巧主要用于含有not,no,never,seldom等句子,在漢語中這些詞可翻譯成不,無,沒,未,莫,休等等。這樣的說法都是反說。那么正譯的意思就是把這些否定的詞語表達(dá)成正說的形式。正譯可以達(dá)到使語義明確,加強(qiáng)表達(dá)效果,貼近目的語的語言習(xí)慣的作用。
(2)反譯。與正譯相反,反譯就是將正說轉(zhuǎn)換為反說。例如:He’s still on the work,他還沒有工作完。這樣就表達(dá)了他在工作上的意思,但卻添加了not的否定含義,突出了工作繁多的意義,這樣也更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(3)分/合譯。所謂的分譯和合譯,可想而知,分譯就是把一個特別長的句子分成幾個小短句,這樣使得冗長的句子變成幾個易于讀者接受的小短句,為讀者的理解減少了困難。分譯法多適用于英文譯成漢語。合譯法就是把幾個有著相同主語或者有著其它聯(lián)系的短句翻譯合并成一個句子,使句子表達(dá)內(nèi)容完整。合譯法主要用于漢語譯成英語的翻譯工作。這種方法的存在是因為英語和漢語這兩種語言表達(dá)時所注重的重點不同,漢語重視語言所表達(dá)出的意思,所以短句比較多,而英語而比較注重語言的結(jié)構(gòu)美,所以句型一般比較緊湊,長句多一點。
三、小結(jié)
綜上所述,在英語的翻譯工作中,采用英語翻譯技巧可以使翻譯工作變得簡單且高效。所以,身處翻譯界的工作者一定要對英語翻譯技巧進(jìn)行深入研究,使之為翻譯工作服務(wù)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |