上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

俄語翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/04/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):2675  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯技巧: -

1、詞性轉(zhuǎn)換 -

名詞 動詞 знание китайских обычаев и традиций: 對中國風(fēng)俗與傳統(tǒng)的了解; -

副詞 形容詞всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях:知道了中國全部的… -

2、諺語的翻譯:капля в море:滄海一粟; -

как грибы после дождя 雨后春筍\雨后蘑菇 -

漢譯俄: -

親愛的讀者,你們想不想跟作家進(jìn)行交談?比方說普希金、列夫?托爾斯泰、高爾基?同他們會面并沒有多難。我可以簡短地告訴你們他們的準(zhǔn)確地址。地址很短:圖書館。這些作家能夠?yàn)槟銈冎v述的一切重要和有趣的事情都能在他們的書中找到。圖書館里,各種書籍一排排擺放在書架上,總是靜悄悄的。但如果用心傾聽,你就能聽到書籍會開口與你們交談。它們可為你們講述美妙的神話、有趣的故事。聽罷,你們或許會臉紅耳熱。書頁中回蕩著絕妙的詩句,這些詩句會讓你久久地,也許終生地難以忘懷。 -

Дорогие читатели, хотите ли вы поговорить с писателями? Ну, скажем, с Пушкиным, Львом Толстым, Горьким? Встретиться с ними не так уж трудно. Я могу вам дать их точный адрес. Он очень короткий: библиотека. Всё самое важное и интересное, о чём могли бы рассказать вам эти писатели, вы найдёте в их книгах. В библиотеке, где книги стоят рядами на полках, всегда бывает очень тихо. Но если внимательно прислушаться, книги заговорят с вами. Они могут рассказать вам замечательную сказку, интересную повесть, от которой у вас будут гореть щёки и уши, с их страниц прозвучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, и на всю жизнь. -

1. разговаривать с кем о чём; поговорить с кем о чём; беседовать с кем о чём -

2. трудно что делать\ легко что делать 換譯:對應(yīng)的表達(dá)手段相互交換,如肯定句譯為否定句或相反。 -

3. Я могу коротко говорить вам о них точном адресе. \ Я могу дать вам их точный адрес. -

4. что найдено: В книгах этих писателей можно найдено всё важное и интересное, о котором \ чём они могут рассказать вам. -

5. Книги стоят рядами на полках. \ Книги расположены рядами на полках. -

6. Вы можете слушать, что книги будут заговорить с вами. -

7. плыть: плыву, плывёшь. С страниц книг плывут \ звучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, на всю жизнь. -

成分改變法 -

成分改變法是指翻譯時(shí)為了使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,常常需要改變源語的成分,和詞類轉(zhuǎn)譯法有些相似,但不相同:詞類轉(zhuǎn)譯涉及的僅僅是個別的詞類,成分改變則涉及作為句子成分的詞或詞組。(當(dāng)然,詞類轉(zhuǎn)換會引起句子成分的改變)。翻譯時(shí),主語、謂語、定語、補(bǔ)語、狀語等句子成分,在一定的上下文中都有可能轉(zhuǎn)譯。 -

一、改變主語 -

1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком. -

603路車用蘭色的漆閃閃發(fā)光。 -

603路車上的蘭漆閃閃發(fā)光。 -

2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным. -

在正式會議上討論這個問題時(shí),第一個發(fā)言的是普京。 -

二、改變定語 -

1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка. -

她有一副明朗、平靜、快活的笑容。 -

她的笑容明朗、平靜、快活。 -

2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его. -

捷里亞雖然知道自己健康的無可挽救的狀況,但并沒有因此感到不安。 -

捷里亞雖然知道自己健康狀況已無可挽救,但并沒有因此感到不安(他擔(dān)心的并不是這個)。 -

3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定語--狀語) -

國際公司目前是石油和許多礦物原料的壟斷的世界的供應(yīng)者。 -

國際公司目前在世界范圍內(nèi)壟斷了石油和許多礦物原料的供應(yīng)。 -

4. Ночь...ночные разговоры --- откровенные. -

夜……夜晚的談話是開誠布公的。 -

夜……夜里是說知心話的時(shí)候。 -

5. Каково ваше впечаление от нового работника?(定語--主語) -

對這位新來的工作人員,你的印象如何? -

你覺得這位新來的工作人員怎么樣? -

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |