上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

會議同聲傳譯如何準(zhǔn)備資料

發(fā)表時間:2019/04/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):1874  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

對于一個同聲傳譯人員來說,面對的最多的情況也許就是會議了。會議同聲傳譯對同傳議員有著很高的要求,而應(yīng)對此問題最重要的一點(diǎn)就是要做好充分的準(zhǔn)備工作,那么在進(jìn)行會議同聲傳譯的時候都需要什么資料呢?譯境翻譯公司的小編就會議同聲傳譯如何準(zhǔn)備資料,做了比較詳細(xì)的解釋。 

準(zhǔn)備資料要針對不同專業(yè)程度的會議。就算是最普通的大會,譯員也需要會議的日程、參加的主要領(lǐng)導(dǎo)、領(lǐng)導(dǎo)的職位,主持詞。而且會議有難有易,每個同聲傳譯員也有自己特別熟悉的幾個領(lǐng)域。需要明白的是,同聲傳譯并不是魔法,我們并不知道世界上所有的詞和領(lǐng)域,越是專業(yè)的領(lǐng)域,需要的時間越長。開會前三天給資料是一般的要求。當(dāng)然,如果同聲傳譯員對這個領(lǐng)域特別熟悉,可能不會要求資料。另外一個判別會議難易程度就是參加會議的人員,如果來的全是專業(yè)人士,而且講的點(diǎn)非常的細(xì),這個會就很難,如果面向的是大眾和媒體,一般就很簡單。所以在準(zhǔn)備會議同聲傳譯的時候,一定要在進(jìn)行之前對本次會議有一個深入的了解和把握,然后再相應(yīng)地去準(zhǔn)備資料。

上述是在進(jìn)行會議同聲傳譯之前要做的資料準(zhǔn)備工作,還有一個需要注意的問題就是在會議進(jìn)行過程中可能出現(xiàn)的。如果一個發(fā)言人是在照本宣而且念的速度非常快,這時候就考驗同傳議員的素質(zhì)了,當(dāng)然如果在會議同聲傳譯之前做好了充足的資料準(zhǔn)備,也會使您在應(yīng)對如此問題時變得游刃有余。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |