上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

英語外來語的分類與翻譯

發(fā)表時間:2019/02/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):3937  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

由于種種原因,自清末以來,漢語中來自英語的外來語的數(shù)量最大,使用過程中,它們出現(xiàn)的頻率最高??偟膩碚f,來自英語的外來語主要分布在我們生活的以下幾個方面。

1.人名、地名,比如:

George Bush(喬治?布什),Bill Clinton(比爾?克林頓),Hollywood(好萊塢),London(倫敦)

2.稱呼,比如:

papa(爸爸),mama(媽媽)

3.飲食,比如:

beer(啤酒),soda(蘇打),coca-cola(可口可樂),sprite(雪碧),Pudding(布丁),salad(沙拉),pizza(皮薩),ice cream(冰激凌),chocolate(巧克力),coffee(咖啡),hotdog(熱狗),hamburger(漢堡包)

4.服飾,比如:

miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),jacket(夾克),bikini (比基尼)

5.科技,比如:

clone(克隆),copy(拷貝),mosaic(馬賽克),VCD(英語video compact disc的縮寫,激光視盤),laser(雷射),DNA(英語“脫氧核糖核酸”的縮寫),microphone(麥克風),internet(因特網(wǎng)),hacker(黑客),typhoon(臺風)

6.娛樂、體育,比如:

model(模特),jazz(爵士),salon(沙龍),smart(時髦),montage(蒙太奇),marathon(馬拉松),rally(汽車拉力),disco(迪斯科),tang(探戈)

7.醫(yī)藥,比如:

penicillin(青霉素),aspirin(阿司匹林),vitamin(維他命)

8.其他,比如:

Simmons(席夢思),tyre(胎),shampoo(香波),shock(休克),cool(酷),carnation(康乃馨),romantic(羅曼蒂克),humor(幽默)

二、外來語的翻譯

外來語的翻譯有很多種方法,為了便于理解和記憶,翻譯工作者創(chuàng)造性地發(fā)揮了聰明才智,利用以下幾種方法把這些外來語自然地引入到我們的語言寶庫中。

1.譯法,直截用漢字來記錄外語詞讀音,這種方法翻譯的詞匯最多,如:

shampoo(香波),humor(幽默),hacker(黑客),pizza(皮薩),coffee(咖啡),show(秀),sofa(沙發(fā)),model(模特),jeep(吉普),copy(拷貝)

2.半音譯半原文,為了直觀且容易接受和使用,一些詞采用了翻譯一半,保留一半原文的方法,如:卡拉OK一詞,原文是Kara-OK,由于人們已經(jīng)接受且熟悉Ok,所以保留此部分,只是翻譯了后半部分。

2.音意結(jié)合法

Benz(奔馳),AIDS(艾滋病),miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),B超,Coca-Cola(可口可樂),Goldlion(金利來)

4.直接引用原文字母:大量的科技述語借入漢語時,漢語不好翻譯,往往找不到能互相對應(yīng)的詞,因此就直接使用原文,這樣的詞匯數(shù)量也很多,如:

MTV VCD DVD UFO SOS CPU WC NBA(美國職業(yè)籃球賽縮寫)BASIC語言(英語“初學者通用符號指令碼”的縮寫)

值得一提的是,有些詞匯的翻譯還經(jīng)歷了數(shù)次的變化和更替。詞匯的引入和翻譯不只是語言本身的問題,它涉及一個民族和國家的文化傳統(tǒng),其中包括人們的風俗習慣、宗教信仰和價值觀等。比如“金利來”(英語GOLDLION)是很時髦的一個品牌名,是金利來國際有限公司的命名,原來叫“金獅”,但“金獅”在粵語中與“金輸”諧音,港澳的許多消費者對此很忌諱。該公司老板曾憲梓經(jīng)過一番苦思冥想,決定用意譯與音譯相結(jié)合的方法,將漢名定為“金利來”,迎合消費這求吉利的心理,很快被公眾接受。

中華民族一向談“黃”色變,總害怕和“愛”有染,所以就導致了AIDS(艾滋病)一詞的翻譯更替。“愛滋病”一詞來源于美語,當最初出現(xiàn)時,電視臺在新聞光播中譯成“獲得性免疫缺餡綜合癥”,這個詞不但長而且不好懂,但沒法,它只能照字面譯。后來,人們接受了香港的譯法“愛滋病”。這個外來詞譯得音意兼顧,真可謂一舉兩得,巧不可言?,F(xiàn)在有些報刊又將“愛”改為“艾”,以“艾滋病”來代替“愛滋病”,其原因恐怕是有些人談“愛”色變,怕這個詞染上“黃色”的含義。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |