上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

結(jié)構(gòu)的口譯翻譯及翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/01/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):1997  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

我們?cè)谶M(jìn)行口譯翻譯時(shí),不僅是要追去我們翻譯的絕對(duì)準(zhǔn)確性,而且還要在翻譯時(shí),努力做更加的完美,也就是可以在翻譯時(shí)可以翻譯的優(yōu)美些,把西方僵硬的英文字母,翻譯出我們中文的意境來(lái)。這確實(shí)是一個(gè)很有難度的事情,我們有些人能夠做到準(zhǔn)確的翻譯就已經(jīng)很不錯(cuò)了。更不用說(shuō)是翻譯的優(yōu)美一些了。那么針對(duì)這樣的問題,小編來(lái)給大家分享一些翻譯的技巧。 

這種結(jié)構(gòu)通常是指一個(gè)大句子后面帶有一個(gè)小結(jié)構(gòu),翻譯方法通常可以將前者翻譯成中心句,后面翻譯成同位語(yǔ),介詞短語(yǔ)或是分詞和定語(yǔ)從句。

例1口譯翻譯:現(xiàn)在我們有16個(gè)系,下設(shè)39個(gè)專業(yè)。

There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻譯成with的介詞結(jié)構(gòu),這種形式是最常見的方法。)

例2:北京有10個(gè)區(qū)9個(gè)縣,總面積1萬(wàn)6千800平方公里。

There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一樣。)

例3:在過去的一年里,中國(guó)貫徹?cái)U(kuò)大內(nèi)需的方針,經(jīng)濟(jì)得到穩(wěn)步發(fā)展。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (這種方法就是把后面一部分翻譯成非限定性定語(yǔ)從句,當(dāng)然我們也可以用并列結(jié)構(gòu),但是在口譯考試中我們對(duì)主張用主次結(jié)構(gòu)。)

二 A + a1 + a2 結(jié)構(gòu)的口譯翻譯

這種結(jié)構(gòu)通常是指在主句后面同時(shí)出現(xiàn)了兩個(gè)小句子,翻譯的方法通常是將后兩者同時(shí)變化成定語(yǔ)從句或是同位語(yǔ)的結(jié)構(gòu),還可以把其中兩個(gè)變成介詞或是同位語(yǔ)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)十分常見。例1:在過去的1年里,中國(guó)貫徹?cái)U(kuò)大內(nèi)需的方針,經(jīng)濟(jì)得到穩(wěn)步發(fā)展,人民生活水平得到顯著提高。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life. (這種方法就是把后面兩句全部變成定語(yǔ)從句,a1和a2同時(shí)形成并列結(jié)構(gòu)。)

例2:黃河流經(jīng)中國(guó)的9個(gè)省和自治區(qū),全長(zhǎng)5464公里,流域面積75萬(wàn)2443平方公里。

The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms. (這句就是把最前句和最后句變成介詞結(jié)構(gòu),中間變成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。)

三 A + a + B 結(jié)構(gòu)口譯翻譯

這種結(jié)構(gòu)和A + a1 + a2非常類似,我們?cè)诜g的時(shí)候就是要區(qū)分第三個(gè)句子究竟能不能和前一個(gè)句子連在一起,也就是說(shuō)最后一個(gè)句子和前者有沒有密切的關(guān)系,當(dāng)然在有些情況下,這兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)區(qū)分起來(lái)比較復(fù)雜,也比較難以區(qū)分。

例1:現(xiàn)在只有5個(gè)國(guó)家的婦女收入占男性收入的80%以上,而中國(guó)婦女的收入相當(dāng)于男性收入的80.4%。(這句話把含有80%的這個(gè)小句子翻譯成了前者的從句,而后面的一個(gè)句子又重新起了一句,很顯然前兩個(gè)句子和第三個(gè)句子沒有什么邏輯關(guān)系。)

、 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |