上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何更好的學(xué)習(xí)法語

發(fā)表時(shí)間:2019/01/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):1714  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

外語學(xué)院的所有語種唯獨(dú)法語屬于拉丁語族。法語的詞匯結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞行變化紛繁。英語名詞沒有陰陽之分,因而與名詞發(fā)生關(guān)系的形容詞,冠詞等限定詞也沒有陰陽性的變化。英語的名詞和代詞雖說有單復(fù)數(shù)之分,但變化并不復(fù)雜。法語則不然:名詞的單復(fù)數(shù)不僅影響名詞范疇的詞類,而且會(huì)影響到動(dòng)詞范疇的詞類(如:過去分詞)。

英語的語法關(guān)系主要是靠詞序和小品詞來表示的。

英語:Igiveittoyou.(我給它與你)

法語:Jevousledonne.(我你它給)

從上面的例句就可以發(fā)現(xiàn):英語的語法關(guān)系主要是靠詞序表達(dá)的,而法語則依靠句法關(guān)系表達(dá)(vous為間接賓語,le為直接賓語)。

1.分析性手段,主要指語序。法語一般需要借助虛詞。這一點(diǎn)與英語相同:

IgivethepentoLI.

JedonnelestyloaLI.

2.綜合性手段,包括詞尾變化,性及數(shù)的變化,動(dòng)詞的變位,人稱代詞的詞形變化(tu,toi,te,t')等等。但其中特別的是動(dòng)詞變位,即動(dòng)詞的內(nèi)部屈折(詞根變化)。

(現(xiàn)在時(shí))

(將來時(shí))

(復(fù)合過去時(shí))

(未完成過去時(shí))

(簡(jiǎn)單過去時(shí))

(愈過去時(shí))

(先過去時(shí))

法語的關(guān)系詞也十分復(fù)雜,諸如dont,而lequel及其復(fù)合形式auquel,duquel,parmilequsl等更使初學(xué)者“大惑不解”。

法國(guó)著名的詩人瓦萊利(Valery)對(duì)于法語有過十分中肯的評(píng)述:

“我不想談及法語的拼寫,因?yàn)樗呀?jīng)被17世紀(jì)那些迂腐的學(xué)究出于無知和荒謬確定了下來。從那時(shí)起,它就不斷使外國(guó)學(xué)生失望,并使一部分法語單詞的發(fā)音有了弊病。如今,這種怪事反而成為社會(huì)檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn):在法國(guó)誰要是寫的和說的一樣就被視為比寫與說不一樣的人低了一等。

法語的句法是屬于最嚴(yán)格的一類。其規(guī)矩之嚴(yán)可與法國(guó)古典詩歌的格律相比擬。值得注意的是,一個(gè)思想極端自由而富有邏輯性的民族,在語言方面竟會(huì)忍受一些條條框框的限制,而且這些約束有許多是無法解釋的。

法語對(duì)于一個(gè)本國(guó)著名作家況且如此,更何況對(duì)外國(guó)人?

另外有一個(gè)法國(guó)詩人羅賓(Robin)對(duì)于漢語則有另一番評(píng)述,現(xiàn)引來作為與法語的對(duì)比,或許對(duì)同學(xué)們有所幫助:

“漢語無需任何借助;漢字表示一切,其意自明。漢字超凡的卓越,它可以在句子里任意調(diào)遣使用。其含義可以任人解釋,不受任何約束(這和中國(guó)人的民族性又是多么地異同——作者注)。字與字之間并無任何晦澀之聯(lián)系,甚至無所謂詞也無所謂句。當(dāng)一句籠統(tǒng)的句子把一些字連接起來時(shí),字與字之間的聯(lián)系就無聲無息了。這種語言還沒有被人類完全掌握(cettelanguen'estpasparvenujuspu'aI'homme.),它要求于人的,或是卓越的理性或是極度的狂熱,有了淚水和勞而無功。

創(chuàng)造出這樣的語言無疑是人類精神的一個(gè)奇跡……這種語言沒有名詞,沒有形容詞,沒有動(dòng)詞,沒有副詞;沒有單數(shù),沒有復(fù)數(shù);沒有陽性,沒有陰性,沒有中性;沒有動(dòng)詞變位……;沒有主句,沒有從句……

一個(gè)外國(guó)人方能發(fā)現(xiàn)漢語的偉大之處。一個(gè)中國(guó)人方能發(fā)現(xiàn)法語的嚴(yán)格規(guī)范之處。

為了滿足院刊編輯的要求,我為初學(xué)法語的學(xué)生編了四句順口溜:

學(xué)習(xí)翻閱分陰陽,

動(dòng)詞變位記心上。

代詞位置很重要,

分詞配合時(shí)時(shí)講。

還是上面的法國(guó)詩人瓦萊利說:

“(法語)有了清楚的結(jié)構(gòu),再加上法國(guó)人慣于使用抽象的定義和精確性,所以能夠構(gòu)思并寫出許多文學(xué)杰作?!?/span>

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |