上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

德語翻譯中關(guān)于學(xué)生不愛提問題對照

發(fā)表時間:2019/01/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):1853  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

Herzlich Willkommen zu Veduchina!!! 今天小編來看一篇德語短文關(guān)于中國學(xué)生不愛提問題?中德對照, Viel Spass~~

Ein anstrengender Tag ist zu Ende. Heute haben wir die gestrigen Aufnahmen geschnitten. Mein Gesamteindruck: es lief eigentlich recht flüssig. Gestern Abend haben wir einen ungef?hren Aufbau für das gefilmte Material konzipiert und beabsichtigten, einen von den im Supermarkt gefilmten Angestellten zum Protagonisten zu machen, schlie?lich geht es im gesamten Film um ihn, er erz?hlt seine Geschichte, im Wechsel mit den anderen Interviewten. Mit technischer Unterstützung von Katrin, einer Absolventin der Media School, stellten wir nach dem Mittagessen die Schneidearbeiten fertig.

忙碌的一天結(jié)束了,今天把昨天拍攝的片子剪輯出來了,總體感覺:還比較流暢。昨晚大概構(gòu)思了一下片子的結(jié)構(gòu),打算以一名在我們所拍攝的超市工作的工人為主人公,然后整個片子都圍繞他,講他的故事,穿插其他采訪者的話語。在新聞學(xué)校的畢業(yè)生Katrin的技術(shù)支持下,我們午飯過后完成了剪輯工作。

Die Reporter der anderen Gruppe haben in einem Café Interviews geführt, die auch soziale Themen behandelten. Die andere Gruppe schloss mit Hilfe eines Technikers ebenfalls die Filmbearbeitung ab. Obwohl wir auf mancherlei knifflige Probleme gesto?en sind und nicht wussten, wie wir das Bildmaterial zusammenstellen sollten, haben wir doch dieses Mal verh?ltnism??ig Glück gehabt und konnten in dem aufgenommenen Filmmaterial brauchbare Inhalte finden. Hehe, wir haben die Arbeit zügig vollendet!

另一組的記者是在咖啡店做得采訪,也有些社會公益的性質(zhì)并也在技術(shù)人員的幫助下剪輯完成。盡管在組織故事的過程中,我們遇到了不少棘手的問題,不知道如何銜接圖片,好在這次運氣比較好,總能在拍攝的材料里面找到需要的內(nèi)容。呵呵,順利完工!

Allerdings hatten wir heute ein kleines Kommunikationsproblem mit der Lehrerin. Die Lehrerin, die uns im Fach Film und Fernsehen unterrichtet, war ein wenig bekümmert, denn sie fand, dass wir, die Journalisten aus China, nicht gern Fragen stellen und allem Anschein nach nicht ernsthaft am Unterricht teilnehmen. Aber dem ist nicht so! Mein pers?nlicher Eindruck der letzten zwei Tage ist, dass das Fernsehen eine Medienform mit einer sehr feinen Arbeitsaufteilung ist. Die Lehrerin unseres Filmkurses ist eine Fernsehreporterin und kennt sich mit der Arbeit eines Kameramannes auch nicht so gut aus. Bei vielen technischen Fragen, die ihr gestellt wurden, war sie sich auch nicht so sicher.

不過,我們今天在與老師的溝通上出現(xiàn)了個小問題: 上電視課的老師有點不太高興,她覺得我們這些從中國來的記者太不愛問問題了,似乎是沒有認真聽講的表現(xiàn)。非也非也!我這兩天的個人感受是,電視是個分工很細的媒體形式,我們的電視課老師是個電視記者,她也不太了解攝像師的工作和剪輯師的工作,很多技術(shù)問題問了她,她也不是很清楚。

Ich denke, es stimmt nicht, dass Chinesen nicht gern Fragen stellen, es kommt nur darauf an, auf welchen Inhalt sie abzielen. Handelt es sich um interessante Sachen, wird es sehr viele Frage geben, bei uninteressanten Dingen gibt es auch weniger Fragen. Au?erdem ist die Filmbearbeitung für mich etwas ganz neues, womit ich mich noch nicht so gut auskenne, deshalb m?chte ich etwas mehr darüber nachdenken und nicht blindlings Fragen stellen.

我覺得中國人不是不愛提問,而是要看針對什么內(nèi)容了。對于感興趣的東西,會有很多問題,對于不太感興趣的東西,問題就很少。此外,電視剪輯對于我來說很新,自己本身不太了解,所以我想多一些思考,而不是盲目發(fā)問。

Abends haben wir uns dann noch lange mit der Lehrerin unterhalten und das Missverst?ndnis über die Abneigung Fragen zu stellen aufgekl?rt. In Wirklichkeit handelt es sich hierbei um Kultur- und Charakterunterschiede. Kommunikation ist wirklich eine Wissenschaft!

晚上我們和老師座談了半天,化解了有關(guān)不愛提問的誤解。其實是文化和性格的差異而已。溝通還真是門學(xué)問啊。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |