上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

菜單翻譯如何做到準(zhǔn)確

發(fā)表時(shí)間:2018/10/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):2744  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
目前來到中國游玩的外國友人越來越多,他們來的這個(gè)美麗的東方古國的目的之一,也是為了嘗嘗這里馳名中外的中餐。為此,許多餐館都有意增加中英文雙語菜單,可是礙于目前發(fā)生的許多笑話都望而卻步,就像“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”、“干爆鴨子”被譯為“Fuck the duck until exploded”,這樣笑話一旦鬧出來直接傳出了國門。那么,如何翻譯一份準(zhǔn)確的中餐菜單呢?
-貽笑大方的菜單翻譯
一、典型菜品可直接選用拼音
      將中文菜單翻譯為英語的最直接最簡(jiǎn)單的方法,即把菜品名稱用拼音寫出來,這樣的翻譯方法最具有翻譯特色,很容易讓外國友人形成一種文化概念,這其中最著名的便是“TOFU”,即漢語中的“豆腐-”,這一詞匯便是由拼音演變,如今已被《牛津字典》收錄,成為了正式的英語單詞。
這種方法,在其他國家的餐飲里也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。而現(xiàn)在國內(nèi)所說的法國的“香檳”,意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什么東西呢。
二、特色菜品以特色為基點(diǎn)翻譯

以用料為主的翻譯
     意譯在翻譯中可以說是非??简?yàn)翻譯能力和功底的技巧,當(dāng)然也是最能體現(xiàn)特色的翻譯技巧。例如:
1.一道菜可以翻譯其用料——主要介紹菜肴的主料和配料??梢詭椭鈬慰透鶕?jù)自己的忌口選擇菜品。
2.可以選擇以味道為主的翻譯,中國菜號(hào)稱“舌尖上的美味”,以味道最具特色,在翻譯的時(shí)候可以強(qiáng)調(diào)菜品味道,是“麻辣”、“酸辣、“酥脆”等等,這樣的方法有助于讓外國友人根據(jù)自己的喜好點(diǎn)餐。
3.可以以烹飪方法翻譯,中餐烹飪方法工序發(fā)雜,尤為與各國相異,在翻譯時(shí),將烹飪方法作為菜名翻譯,既體現(xiàn)中國菜的傳統(tǒng),又顯示中國菜的制作技藝。
精致準(zhǔn)確的中英文雙語菜單

三、巧用菜品典故
    中國菜大多有歷史淵源,它們的命名也大多與歷史典故有關(guān),這種翻譯方法大大增加了菜品的文化涵養(yǎng)。就例如:“東坡肉”在介紹時(shí),這是由中國宋代著名詩人蘇東坡先生發(fā)明的菜品,很容易使外國友人對(duì)這道菜形成文化印象,即表明了菜名,也凸顯了文化內(nèi)涵。
    例如:
    “宮保雞丁”翻譯三選一。中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達(dá)方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法:
■音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)
■以用料為主的翻譯: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)
■以味道為主的翻譯: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (雞肉花生在辣椒醬中)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |