上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯實(shí)踐操作經(jīng)驗(yàn)

發(fā)表時(shí)間:2018/09/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):1572  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       做過同聲傳譯的人,都說這是一個(gè)腦力中的苦力活,但是我們也看到很多人在同傳的路上拿到了自己人生中的第一桶金,這樣一個(gè)報(bào)酬豐厚的職業(yè)如果你準(zhǔn)備進(jìn)入,可以一起看看今天我們介紹得同傳經(jīng)驗(yàn).
       同傳的人都知道,同傳的麥克風(fēng)相當(dāng)?shù)拿舾?細(xì)小的聲音都可以聽到. 口譯廂里的headphone是非常敏感的,譯員在會議開始之前一定要確認(rèn)關(guān)閉了mic,一方面避免給你的聽眾造成不必要的噪音,另一方面更為重要避免被聽眾聽到一些你不該說的話。因?yàn)槲覀冎烙捎谕瑐鞯墓ぷ鲏毫χ?,并且各國譯員口音,水平不一致,難免會有一些抱怨。有時(shí)候speaker做得也確實(shí)太爛,拿起文件就念不顧譯員的死活。所以譯員有時(shí)候會抱怨,發(fā)點(diǎn)牢騷。但是注意千萬不要讓你得mic把你的秘密給泄漏了。呵呵.不要讓你的情緒輕易的流露出來.一個(gè)好的心態(tài)是不可少的.
       很多人在同聲傳譯時(shí)可以說是屏住呼吸的,這因?yàn)橥瑐鞯脑O(shè)備. 口譯廂里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是輕輕的翻頁的聲音在listener聽來向恐怖的雷聲。有的都可以聽到譯員種種的呼吸聲。哪怕輕輕的碰一下都會有不可思議的聲音從聽眾的耳機(jī)里面發(fā)出。震耳欲聾:)有的譯員因?yàn)楣ぷ鲏毫Γo張可能會不自主地抓住話筒,或其他一些可能導(dǎo)致聲音的動作。這些都必須要避免。方法:如果是翻頁,完全可以用‘cough button' 顧名思義,cough同樣用到。小動作盡量避免。女譯員避免戴比較大的耳環(huán),因?yàn)榭赡芘龅蕉湴l(fā)出響聲。這就是同傳的職業(yè)要求了,一個(gè)細(xì)心的人才有可能會作好同傳.
       另外會議中的意外經(jīng)常發(fā)生,你的處理方式也需要格外注意. 會議當(dāng)中也經(jīng)常發(fā)生speaker忘記打開floor的mic所以在booth里的譯員根本無法聽到。MOCK Conf.的時(shí)候會發(fā)現(xiàn)常常有人在里面招手:)當(dāng)然在正式會議中遇到這種情況直接就說‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic' or simply ' mic , please' 但是應(yīng)該避免說‘i can't hear anything' 因?yàn)檫@時(shí)候作為你的聽眾則可能認(rèn)為是口譯員那邊出的問題而不是講話人的問題。所以在這種情況下還是應(yīng)該保持禮貌,比較專業(yè)一點(diǎn),注意語氣。好的素質(zhì)在面對眾多聽眾的時(shí)候是不缺少的.
       當(dāng)然,很多時(shí)候的發(fā)言者的語速我們實(shí)在是不敢恭維, 如果情況就是壞到了要打掉牙齒往下咽的時(shí)候,永遠(yuǎn)記住要keep neutral (當(dāng)然所有的判斷要建立在自身語言及口譯能力基礎(chǔ)上的)。上邊談到的是同聲傳譯,但是第二點(diǎn)在交傳中也是經(jīng)常遇到的。Speaker講話速度過快,或者speaker講起來滔滔不絕,忘記的interpreter。這時(shí)候完全可以提醒speaker先讓intperpreter翻譯。但是要注意的是通常情況下CI的SPEECH時(shí)間5-10分鐘都是可以接受的。也就是說平常做的就要起碼達(dá)到這個(gè)量。講一句停一句基本上很少,但不能說沒有。但如果那樣一般的英語專業(yè)就可以做,而不需要專門的CONF. INTERPRETER了:)保持冷靜讓自己努力不要讓聽眾覺得出現(xiàn)問題,一個(gè)良好的語調(diào), 提醒發(fā)言者注意都要做的非常得體.這是對人的心理的又一個(gè)考驗(yàn).
       在面對一場又一場的會議時(shí),我們的心情調(diào)節(jié)十分重要,有很多同傳者患有慢性的神精疾病,甚至有的人導(dǎo)致了只有短暫記憶,這個(gè)職業(yè)帶給我們的挑戰(zhàn)太多,總之我們要有足夠的經(jīng)驗(yàn)去應(yīng)付每一個(gè)會議,做到完美不容易,至少我們可以做到不斷提高自己的同聲傳譯水平.

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |