上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯翻譯小技巧

發(fā)表時(shí)間:2018/09/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):1736  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       相信了解同聲傳譯這個(gè)行業(yè)的人都知道,日進(jìn)斗金,圍繞眾多光環(huán),也正是因?yàn)槿绱说母咝绞杖?,很多人都拼命的都想擠進(jìn)這個(gè)行業(yè),所以有很多同學(xué)在報(bào)考學(xué)校專業(yè)的時(shí)候,都選擇了同聲傳譯專業(yè),但是大多最后都是碌碌無(wú)為,真正能成為同聲傳譯員的人卻少之又少,其實(shí)學(xué)習(xí)同聲傳譯也是有一些技巧和方法的,下面我們就來(lái)給大家說(shuō)一說(shuō)基本技巧和方法。

       這里我們要說(shuō)的總共有三個(gè)技巧,首先是意譯,所謂意譯,同聲傳譯即聽即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。其次是順譯,順譯是指一種順著來(lái)源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對(duì)應(yīng)的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—?jiǎng)印e”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。最后是截句,截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟?lái)源語(yǔ)的長(zhǎng)句,并按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過(guò)去。這就是我們要給大家說(shuō)的三個(gè)技巧,希望同學(xué)們能仔細(xì)琢磨一下,學(xué)習(xí)有所提高。

       從上面可以看出,同聲傳譯其實(shí)說(shuō)簡(jiǎn)單不簡(jiǎn)單,說(shuō)難也不難,因?yàn)樗灿幸?guī)律可循,每個(gè)人都有適合自己的學(xué)習(xí)方法,上面我們給出的方法也不一定適合每個(gè)人,或者只能給同學(xué)們一個(gè)參考,希望大家都能早日找到適合自己的學(xué)習(xí)方法,不斷提高自己。如果同學(xué)們還有其他問(wèn)題的話,可以咨詢相關(guān)同聲傳譯的網(wǎng)站,那里會(huì)有更專業(yè)的人來(lái)為您解答您的問(wèn)題。再次預(yù)祝廣大同學(xué)們都學(xué)有所成。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |