上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯之經驗交流

發(fā)表時間:2018/09/05 00:00:00  瀏覽次數:1812  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

         “如果你想活得瀟灑,就去做同聲傳譯吧;如果你想英年早逝,也去做同聲傳譯吧!”對,就是有這樣一群神秘的人存在,他們的職業(yè)叫做同聲傳譯。通常他們會出現在不同與會的國際會議上,他們是一群自由職業(yè)者,一年只需要工作百十來天,其余時間都在度假,他們的工作室在會場正對主席臺的地方,一個不大的空間隔音密閉,就是在這個小小的工作室中他們發(fā)揮著不可估量的作用。怎么樣,對這個行業(yè)心動了嗎?下面我就跟各位分享一下同聲傳譯的經驗吧!
       一、不打無準備的仗,即便你再在這個行業(yè)有多么豐富的經驗。無論接受任何形式的口譯任務后,準備工作必不可少,這是我們所說的譯前準備。首先要做的是熟悉翻譯內容。網絡,手機,電話,傳真,所有可以用到的聯絡工具和咨詢工具都必須利用。知道會議的信息越多,心里越有信心。當你做好準備之后,你就會更有信心更加從容地面對翻譯時出現的情況。
       二、當然這也是個需要臨場發(fā)揮的行業(yè),在現場,可能會出現各種我們沒有預想到的情況,這時信心的樹立更為重要。不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。在英譯中的過程中,有時會聽不懂,聽不懂時,需要我們運用各種危機處理法則,例如:聽意不跟詞,意譯,信息重組,籠統(tǒng)翻譯,求助現場聽眾或者發(fā)言人。遇到長句的時候,更要慢三拍,分析語法結構,切分句群,找準主語,控制語速,干凈利落的把意思翻譯出來。其次還要做到聽辨結合,有的發(fā)言人的講話總是有一些重復或者插入語,口譯員不要盲目的聽到什么翻譯什么,而是需要有時對其進行編輯處理。譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實質。當你充滿信心的面對現場時,你就已經成功了一半。
       同聲傳譯是個很讓人羨慕的行業(yè),當然,得到與付出也是成正比的,這就需要我們比常人付出更多的努力。隨著國際交流越來越頻繁,這個行業(yè)也會越來越規(guī)范,對我們的要求也就越來越嚴格,所以想成為我們中的一員就一定要努力哦,相信你一定會成功的!

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |