上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

漢英同聲傳譯的技巧

發(fā)表時間:2018/08/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):1928  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
        同聲傳譯,顧名思義,就是同步進行翻譯,譯員邊聽邊譯, 不占用會議的時間。正因為如此,同聲傳譯自二次大戰(zhàn)后一出現(xiàn) 就得到迅速的推廣。目前使用同聲傳譯最多的,要數(shù)聯(lián)合國及其各附屬專門機構(gòu)。為了保證譯文的質(zhì)量,聯(lián)合國規(guī)定,譯人語 (target language)應(yīng)為譯員的母語 (mother tongue)但中文與 阿拉伯文屬例外,母語不是中文和阿拉伯文的外國人,很少有人 能用同傳方式,把這兩種語言直接譯入其它語言。因此,中文同 聲傳譯譯員 (阿文也是如此)必須進行雙向傳譯,即中文到外文,外文到中文的翻譯,這無疑增加了傳譯的困難。
  近些年來,隨著改革開放,在中國舉辦的各種國際會議很 多,規(guī)模大至幾千人,小至幾十人,都離不開同聲傳譯。本文根 據(jù)筆者教學(xué)和在國內(nèi)外做會 (參加會議的同聲傳譯工作)的經(jīng) 驗,對漢英同聲傳譯的技巧作一初步的探討。 譯員所依據(jù)的信息來源,是源源而來、轉(zhuǎn)瞬即逝的發(fā)言。講話者的口音和速度都可能帶來困難。此外,漢語與英語的思維及 表達方式很不一樣,如等到聽全了意思再開始翻譯,那么,很有 可能顧了上句、,顧不了下句,譯員會有疲于奔命之感。例如:
  “在我宣讀關(guān)于建立國家食物與營養(yǎng)委員會呼吁書和請各位 對呼吁書的內(nèi)容發(fā)表意見之前,請允許我就該文件的背景作一簡 單的說明?!啊边@句話就是一個,例子。若在聽到“之前”后再開 口,就會很被動。用同傳方法,.此句的譯文可以這些處理:
  "I am going to read the Appeal for the Establishment of a National Food . and Nutrition Committee and to invite your comments on its content, However, before doing that, I wish to give you a brief account of the background of the document."
  由于會議同聲傳譯的特殊性,翻譯時更強調(diào)譯出原文的意 思,允許譯文有重復(fù)或繞口之處,遺漏一些無關(guān)緊要的詞是可以 容忍的‘在這方面,不能用筆譯的標準來判斷同聲傳譯的優(yōu)劣。
  據(jù)科學(xué)家們作的試驗,輸入大腦的信息,需經(jīng)過某種化學(xué)反 應(yīng),才能存人大腦皮層,變成記憶。否則,輸入的信息就會很快 消失 (即遺忘)。譯員在翻譯時,必須迅速處理掉已經(jīng)輸人的信 息,一是防止遺忘,二是可以集中精力對付接踵而來的新信息。
  在這種情況下,譯員不可能對譯文斟字酌句;他必須與發(fā)言 者保持一般為半句至一句的安全距離.為了跟上發(fā)言者的速度, 應(yīng)盡量按照中文的順序翻譯,避免對原文語序進行耗時費力的大 調(diào)動。最常用、也是最基本的方法是:
  1.順譯 順譯就是通過靈活選用英文詞或詞組,完全按中 文原文的順序進行翻譯。有時會使譯文聽起來別扭,但還是可以 容忍的。
  例 (1)阿富汗人民反抗外來侵略的斗爭,贏得了一切主持 正義,愛好和平的國家和人民的同情和支持。
  The Afghan people' s struggle against foreign aggresion has won from al the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support. (試比較筆譯譯法…the struggle has won sympathy and support from.)
  例 (2)關(guān)于商品綜合方案的第93 (IV)號決議通過已經(jīng)八 年了。 Resolution 93(IV) on the Integrated Program for Commodi- ties was adopted eight years ago. (試比較筆譯譯法It has been eight years since the adoption of....)
  但有時中文句子找不到如此對應(yīng)的英文詞或詞組來順譯。漢 語與英文的主干結(jié)構(gòu)均為主一謂一賓,這給翻譯帶來了方便。但 各自的修飾成分相差很大,有時甚至相反,這使同聲傳譯變得復(fù) 雜。中文的長句較多,而且關(guān)鍵的部分,如賓語,一般出現(xiàn)在句 子的后半部分,若等到最后再譯,就有遺忘前一部分的危險,人 的瞬時記憶能力畢竟是有限的.與其坐以待斃,莫如采取主動。 譯員可以發(fā)揮自己對發(fā)言背景以及文字結(jié)構(gòu)熟悉的優(yōu)勢,聽了上 文,即可預(yù)見下文。為了避免不必要的等待,可以進行預(yù)測。
  2.預(yù)測 將下文提前譯出.這又可分兩種情況 (注意例句 中的劃線部分):
  1)對下文很有把握
  例 (1)為了防止爆發(fā)核戰(zhàn)爭,所有核國家都應(yīng)當承擔在任 何情況下不首先使用核武器以及不對無核國家和無核區(qū)使用或威 脅使用核武器的義務(wù)。
  In order to prevent the outbreak of a nuclear war, al nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nu- clear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.

  2)另一種情況是時下文可能出現(xiàn)的詞或詞組把握不幾。 

遇到這種情況時,可用”搭架子”的方法。就是選用一些外延 較廣但無關(guān)緊要的中性詞,先將句子的結(jié)構(gòu)組織起來,然后視情況再將意思靈活補全。
  例 (1)中國代表團收到了秘書處印發(fā)的、七十七國集團提 出的,題為“糧食問題”的決議草案。
  The Chinese delegation has received a.document distributed by the secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled the Question of Food. (這里選用的中性詞是“document"(文件),因為該詞的外延包 括‘決議草案”。后面用“namely”補全了意思。)
  3.儲存 有時修飾部分互相重疊,需將前一部分儲存不 譯。譯出后面部分后再將儲存譯出。典型的中文結(jié)構(gòu)是“某某人 對某問題有某種看法”。
  例 (1)中國對裁軍問題,特別是對核裁軍和全面禁止、徹 底銷毀核武器的觀點,是大家所熟悉的。如果譯文以"China”開 始,則很難往下譯。這里應(yīng)將“China”先儲存起來。
  With regard to the question of disarmament, particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and com- plete destruction of nuclear weapons, China's view is wel known -to all.
  例 (2)因此,我們對上述決議草案中,有關(guān)外國軍事基地 的段落表示保留。 Therefore, with regard to the afore-mentioned draft resolu- tion which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs, we have reservations on the said content.
  再好的譯員有時也會譯錯或遺漏,加上發(fā)言人自己也會更正 口誤,因此需要適當?shù)难a救。下面談一談糾正方法。
  4.糾正 糾正就是對誤譯和漏譯進行更正或彌補。常用的 辦法是在意識到錯誤后,先說“or rather”或“I mean",接著是更 正的譯文 (例1);或用另起一句來進行彌補 (例2)。
  例 (1)中國代表團認真地聽取了各位同事對A/C2/32/ L.52號決議草案的發(fā)言。
  The Chinese delegation has listened atentively to the speeches made by our coleagues on Document A/C2/32/ L.52, or rather, the draft resolution of the said number.(用“or rather”引導(dǎo)更正的譯文)
  例 (2)中國政府和人民堅決支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各 國人民反對猶太復(fù)國主義、收復(fù)失地和恢復(fù)民族權(quán)利的正義斗 爭。
  The Chinese government and people resolutely support the Palestinian and Arab peoples in their struggle for opposing Zionism, recovering their lost territories and restoring their na- tional rights. Their struggle is a just one. (另起一句來補全意思)
  成語在漢語中極為豐富、形象,很難傳神地譯成英語。中國 代表在發(fā)言中也經(jīng)常引用成語。由于成語翻譯涉及面很廣,本文 篇幅有限,就不在此涉足。僅談一談一個注意點。就是有時講話 人在用成語前會說:“中國有句成語 (或俗話)”,相應(yīng)的譯文為 "There is a Chinese saying which goes that"。注意:由于難于準 確譯出成語,最好加上“to the efect"(大意為)。
  例 (1)中國有句俗話,叫“解鈴還需系鈴人?!?/span>
  There is a Chinese saying which goes to the efect that who- ever started the trouble should end it.
  有些常用詞看起來簡單,但在不同的上下文卻有不同的含 義,因而譯法也不一樣。譯員應(yīng)該對此保持“警惕,。請看下面的 兩個例句:
  例 (1)問題的關(guān)鍵是外國軍隊撤出柬埔寨。
  例 (2)問題的關(guān)鍵是外國軍隊侵占了阿富汗?!瓣P(guān)鍵”一詞的 一般譯法是“key",第一句的譯文自然是:
  例 (1) "The key to the problem is the withdrawal of foreign troops from Kampuchea." 但第二句的“關(guān)鍵”的內(nèi)涵卻不同了,意為“癥結(jié)”,譯文應(yīng)為 "`crux或root cause":
  例 (2)“The crux of the problem is the ocupation of Afghanistan by foreign一 troops".
  若不細心,則會將意思譯反,變成"The key to the problem is the occupation of Afghanistan by foreign troops(解決問題的辦法是 讓外國軍隊侵占阿富汗)!”課堂練習(xí)時出現(xiàn)過少數(shù)學(xué)生由于粗心、竟連續(xù)兩次犯這種錯誤的情況。
  最令譯員頭疼的,莫過于數(shù)字,一段無數(shù)字的文字多少可以 借助邏輯或常識判斷出個大概,但數(shù)字,尤其是一連串的數(shù)字卻 不盡然。英文沒有“萬”和“億”這個單位,譯員翻譯前需進行換 算。遇到數(shù)字時,應(yīng)盡快將前面的文字打發(fā)掉,把注意力集中在 后面的數(shù)字上。若數(shù)字太長或太多,為保險起見,可用筆記下, 然后迅速復(fù)述。另外同事也可在一旁幫助記錄數(shù)字。 

有時實在記不全一個長數(shù)字,只能不得已而求其次,選用一 些模糊詞語,如“大約about"“多于。over”等詞。這不是最好的 辦法。
  譯員應(yīng)做有心人。英語畢竟不是我們的母語,除打好語言基 礎(chǔ)外,還要留心收集一些典型詞語的譯法。如我們常聽到‘解決 溫飽問題”,報刊上常見的譯法是“to solve the problem of food and一 clothing”或“to meet the need for food and clothing"。在一 國際研討會上,一位美國專家談到解決貧困地區(qū)的溫飽問題時, 用了“to achieve food security",英文非常地道。'food securit尹 有一個相對固定的中文譯法是召糧食安全”,但是,在目前的上下 文中,作為‘溫飽間題”的譯文是很恰當?shù)?。在此之前,筆者一直 未這樣聯(lián)想過。
  還有一個例子是“經(jīng)濟發(fā)展要有后勁”的譯法。’很難形象地譯 出“后勁”這詞,英文有“staying power", "stamina",用在此處不 合適寧這里可以選用聯(lián)合國文件中的套話。sustainable economic development(經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展)”,盡管失去了原文的形象,也還是可取的。
  一國際會議涉及的內(nèi)容很廣,常常很專。因此,譯員應(yīng)該事先 熟悉會議文件。對于一些很專的發(fā)言,若有可能獷會前同發(fā)言人 接觸,了解發(fā)言的內(nèi)容,并請他 (或她)講解譯員可能不t.的術(shù)語。
  隨著對外交流的增多,中國人在發(fā)言結(jié)束時逐漸養(yǎng)成了說聲 “謝謝”的習(xí)慣。但總有一些人由于各種原因 (如:緊張,不習(xí)慣 等),在講話結(jié)束時,最多說“我的發(fā)言完了”。這時,譯員可以 按國際慣例,替發(fā)言人加上“Thank you"。若發(fā)言人知道,_一定 會感謝你的.
  以上簡單地談了漢英同聲傳譯的一些技巧.在實際工作中情 況往往復(fù)雜得多,譯員應(yīng)有隨機應(yīng)變的能力。同聲傳譯是一項實 踐性很強的工作,僅靠紙上談兵是不夠的。相信只要勤學(xué)苦練, 虛心好學(xué),不斷總結(jié)經(jīng)驗,是能做好漢英同聲傳譯的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |