上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

書名翻譯有哪些小技巧?

發(fā)表時間:2018/06/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):1982  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
      1. 早年的譯作,大多采取“意譯”的方法,一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著的書名而為了某種社會需要或客觀效果由譯者另起爐灶。
  林紓就是這種“意譯”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin 譯成《黑奴吁天錄》,David Copperfield 譯成《塊肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 譯成《魔俠》,(通常譯為《唐·吉訶德》)
  2. 過去有很多譯名,盡管有的不那么理想,但已沿用很久,影響深遠(yuǎn),為廣大群眾所熟悉,就只好遵從“約定俗成”的原則,繼續(xù)使用它們。
  《圣經(jīng)》各書的譯名就是這方面的典型例子。如:
  1. Genesis 《創(chuàng)世記》
  2.Numbers 《民數(shù)記》
  3.Judges 《士師記》
  4.Kings 《列王記》
  5.Proverbs 《箴言》
  3. 書名譯名講求簡短易記,文字優(yōu)美,多采用漢語四字成語或四字格。如:
  1. All’s Well That Ends Well 《終成眷屬》
  2.As You Like It   《皆大歡喜》
  3.Wuthering Heights  《呼嘯山莊》
  4.Waterloo Bridge  《魂斷藍(lán)橋》
  5.Carve Her Name with Pride    《女英烈傳》
  6.Oliver Twist   《霧都孤兒》
  7.Love’s Labour's Lost 《空愛一場》
  8.Measure for Measure 《惡有惡報》
  9. Much Ado About Nothing 《無事生非》
  10. Gone with the Wind《亂世佳人》
  4. 一名多譯:同一書名存在新舊多種譯名的情況不少,要注意學(xué)習(xí),具有這方面的知識,并能分辨其優(yōu)劣,決定取舍,切記不要自己亂譯。
  現(xiàn)舉幾例:
  《紅樓夢》
  a.The Story of the Stone
  b.Dream of the Red Chamber
  c.A Dream of Red Mansions
  Wuthering Heights (Emily Bronte,1818-1848 )
  a.《魂歸離恨天》
  b.《呼嘯山莊》
  c.《咆哮山莊》
  For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)
  a.《戰(zhàn)地鐘聲》
  b.《鐘為誰鳴》
  c.《喪鐘為誰而鳴》
  5. 首先弄清書名的典故,然后再決定譯名:
  有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜歡引用典故作書名,如海明威的一書名The Sun Also Rises 開始譯成《太陽也升起》,后來改成《太陽照樣升起》,后者為什么較好呢?
  因為它符合原名所根據(jù)的典故。The Sun Also Rises源自《圣經(jīng)·傳道書》中的一段話:
  One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goes down,  and hasteth to the place where he arose …
  (一代人逝去,又一代人降臨,可地球運轉(zhuǎn)不息,太陽照樣升起,照樣落下,又慌忙趕回他那升起的家……)
  這段話表達(dá)了人生短暫如夢,而宇宙萬古如斯,恰好表達(dá)了第一次世界大戰(zhàn)之后西方青年迷惘的一代的心境:“為追求智慧的心愿所驅(qū)使,我決心藉酒自娛,尋歡作樂。我想,也許這是人生在世的短暫歲月中最好的生活方式。”
  因此,The Sun Also Rises 改譯成《太陽照樣升起》比較合適。
  6. 關(guān)于書名的翻譯方法,除上面5種之外,還有別的方法,如音譯(如Emma愛瑪)等。

  但不管用什么方法,有兩條必須牢記:一是真正看懂全書之后再決定譯名;二是譯出的書名必須符合通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實,通順”,并且要有美感。以后再看到英文書名,也許你也可以給它想個更合適的中文名呢。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |