上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司分享同聲傳譯的入門思維訓(xùn)練

發(fā)表時(shí)間:2018/05/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):1842  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      口譯是不完美的語(yǔ)言藝術(shù),同時(shí)也是實(shí)用性很強(qiáng)的技術(shù)工作。但是,口譯學(xué)習(xí)者,不能只關(guān)注語(yǔ)言和技巧層面的提高,更要關(guān)注于思維層面提升。要提升口譯的整體能力,首先要構(gòu)建思維之路??谧g入門,也不能忘記思維能力的訓(xùn)練。

       聽(tīng)意整體化——整體性思維
  口譯人員,需要把握發(fā)言人講話的整體意義,而不是企圖把每個(gè)句子或表達(dá)都硬記下來(lái),要主動(dòng)的對(duì)內(nèi)容要求進(jìn)行定位,理清發(fā)言人的思路,從而完整的傳達(dá)發(fā)言人所要表達(dá)的意思。
  培養(yǎng)整體性思維,可從“聽(tīng)”處入手,在聽(tīng)的時(shí)候,要習(xí)慣性地問(wèn)自己:“他說(shuō)的話是什么意思?”要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),在“聽(tīng)”上要實(shí)現(xiàn)三個(gè)轉(zhuǎn)變:從聽(tīng)字詞轉(zhuǎn)變?yōu)槁?tīng)意思、從聽(tīng)語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)變?yōu)槁?tīng)內(nèi)在含義、從語(yǔ)音聽(tīng)辨轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)流聽(tīng)辨。
  遇到聽(tīng)不懂的詞時(shí),不要糾結(jié)于這個(gè)詞語(yǔ)的字面意思,要學(xué)會(huì)丟卒保車,果斷跳過(guò)該詞,接著往下聽(tīng),聽(tīng)整體的段落和篇章的意思。此外,除了聽(tīng)取發(fā)言人的用詞用外,要學(xué)會(huì)去把握發(fā)言人的發(fā)言節(jié)奏、停頓和重音習(xí)慣等,在語(yǔ)流中實(shí)現(xiàn)辨音,抓取意思。
  要是忽視發(fā)言節(jié)奏、停頓等語(yǔ)流層面的要素,單純地聽(tīng)語(yǔ)言,可能聽(tīng)到最后,詞語(yǔ)和句子全聽(tīng)懂了,卻還是聽(tīng)不懂總體意思,臨場(chǎng)翻譯也會(huì)出現(xiàn)很大的誤差。
  分析邏輯化——邏輯化思維
  口譯,不是簡(jiǎn)單翻譯句子,而是在找尋各個(gè)句子和段落間的邏輯聯(lián)系,是對(duì)發(fā)言人源語(yǔ)進(jìn)行邏輯分析后的再加工,邏輯分析貫穿整個(gè)口譯活動(dòng)之中。
  邏輯是口譯的生命線,分析是口譯的發(fā)動(dòng)機(jī)。無(wú)分析,無(wú)邏輯。無(wú)邏輯,不口譯。鍛煉邏輯思維,可以聽(tīng)和說(shuō)兩端出發(fā)。要言之有理,首先要言之有據(jù)。
  對(duì)于說(shuō),有兩種方式可以練習(xí),一是即興發(fā)言,隨便拿一個(gè)話題,用“講三點(diǎn)”的方式進(jìn)行闡述,即陳述三條理由,做到有理有據(jù)、三條相互呼應(yīng)并形成總體邏輯。二是,改述練習(xí)。找一些邏輯混亂的段落,自己看一遍后,用邏輯性的語(yǔ)言進(jìn)行再闡述。
  關(guān)于聽(tīng),可以從點(diǎn)到線,再?gòu)木€到面。開(kāi)始時(shí),可以將精力放在WHAT、WHO、WHEN、 WHERE、HOW、WHY等幾個(gè)要點(diǎn)上,努力理出講話人的思路,增強(qiáng)邏輯分析意識(shí)。將上述幾個(gè)要素點(diǎn)分析出后,轉(zhuǎn)為聽(tīng)取各個(gè)要素間的邏輯關(guān)系和轉(zhuǎn)折點(diǎn)(聽(tīng)取各類關(guān)系標(biāo)識(shí)詞),抓住主線,歸納發(fā)言人具體思路。
  最后,進(jìn)行以邏輯主線為軸,對(duì)各個(gè)要素進(jìn)行串聯(lián),進(jìn)行結(jié)構(gòu)性輸出。上述練習(xí),可先聽(tīng)A語(yǔ)/母語(yǔ),然后用A語(yǔ)/母語(yǔ)輸出。再過(guò)渡到聽(tīng)B語(yǔ)/外語(yǔ),用B語(yǔ)/外語(yǔ)或者A語(yǔ)輸出。
  信息場(chǎng)景化——聯(lián)想性/發(fā)散思維
  同一種信息,圖片信息的視覺(jué)印象要遠(yuǎn)深刻于聽(tīng)覺(jué)印象。在聽(tīng)辯時(shí),可以盡量將抽象的聽(tīng)覺(jué)信息轉(zhuǎn)化為具體的視覺(jué)信息,加速理解。
  具體方法,是運(yùn)用聯(lián)想性思維,將相關(guān)信息場(chǎng)景化。比如,聽(tīng)楊瀾在TED演講《The generation that's remaking China》,以菜花甜媽在的“送你蔥”開(kāi)頭,聽(tīng)到這里,要迅速聯(lián)想到《中國(guó)達(dá)人秀》的相關(guān)場(chǎng)景,設(shè)置場(chǎng)景。后續(xù),楊瀾的演講中又提到郭美美事件和微博,聽(tīng)到這里,要馬上激活對(duì)郭美美事件的記憶,想到現(xiàn)實(shí)中的微博。將自己置身于具體場(chǎng)景之中,將所有信息具體化,減輕理解負(fù)擔(dān)。
  此外,可以以構(gòu)建信息樹的方式鍛煉發(fā)散思維。比如,仍以郭美美為例,將“郭美美”的詞語(yǔ),寫在一張的中間,然后以其為中心,寫出與其相關(guān)的詞語(yǔ)和事件,逐層展開(kāi),構(gòu)建信息樹。信息樹構(gòu)建完畢后,用邏輯性的語(yǔ)言,將這張信息樹進(jìn)行闡述。
  抓大放小——聽(tīng)辨選擇化
  初學(xué)口譯的學(xué)員,總是希望所有的信息都聽(tīng)到、都記下,不分主次,給聽(tīng)辨和記憶帶來(lái)了沉重負(fù)擔(dān)。反映在筆記上,就是眉毛胡子一把抓,什么都想用筆記記下來(lái),不敢舍棄。最后發(fā)現(xiàn),一句話記下來(lái)了,耳中已經(jīng)有幾句話閃過(guò)。
  結(jié)果是撿了芝麻,丟了西瓜,導(dǎo)致大量主干信息的丟失。不同于初學(xué)者,有經(jīng)驗(yàn)的譯員,留在腦中的信息并不多,只是留存了主干信息和記憶支點(diǎn),筆記中記下的也是主干信息和邏輯主線,但輸出卻非常完整。 


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |