上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯中容易犯的錯誤一

發(fā)表時間:2018/05/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):1993  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
一、理解錯誤  
英語有些句子、詞組有其固定含義。其含義與詞的本身意思有關(guān)系,但不一定都一致。翻譯這類詞,要知道其來源和含義。如果不知道、不理解,又不認真查考,光憑想當(dāng)然,按字面意思猜測,就難免要誤譯。 如:The world arms bazzar is a Rubik's Cube of complex and shifting relationships and one of the world's largest business.初譯:世界軍火市場像魯比克的骰子一樣錯綜復(fù)雜、變幻不定,是世界上最大的買賣之一。Rubik's Cube,是匈牙利人魯比克發(fā)明的魔方,在這里用來形容軍火市場上的復(fù)雜和多變。 初譯者不了解這個詞組的含義,按字面直譯,譯得不夠準確??勺g為:世界軍火市場像魔方一樣錯綜復(fù)雜、變幻不定,是全球最大的買賣之一。  
此外,缺乏經(jīng)驗的譯員比較容易犯的一個毛病就是過于機械地翻譯。由于中、外文在詞語、句型等方面有差異,一種語言的詞語不一定都能在另一種語言中找到對應(yīng)語,機械對譯容易造成誤譯。
二、人稱和數(shù)的錯誤
例子:獨立后,貴國不斷探索適合本國國情的發(fā)展道路,政治穩(wěn)定、經(jīng)濟發(fā)展、社會進步。初譯 :Never caasing the efforts to explore a road to developmentsuited to your national conditions after winning independence,your country has enjoyed political stability,economic growth and social progress."Your country"應(yīng)該被看成單數(shù)第三人稱, 因此用 “your national conditions”這個第二人稱所有格代詞是不對的,應(yīng)改為 its national conditions.

要想掌握同傳技能,提高同傳水平,就要在良好的中、英文基礎(chǔ)上,敢于實踐,勤于實踐,勤學(xué)苦練,在實踐過程中不斷摸索,注意總結(jié)。摸索同傳的規(guī)律和技巧,同時注意虛心吸取他人經(jīng)驗。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |