上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的幾個技巧一

發(fā)表時間:2018/05/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):2324  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  同聲傳譯,望文生義,是指把一種口頭語言或書面文字所表達 的思想、信息等,同時或即時口譯成另外一種語言。同聲傳譯包括譯箱同傳、耳譯和視譯同傳等形式。它對譯員的要求更高。同 聲傳譯人員,一般需要高強度的專門訓(xùn)練。他們都應(yīng)該達到前面 討論過的對即席口譯人員的基本要求。即:很強的責(zé)任心、很高的 語言能力、快速理解和出色的短時記憶能力、很廣的知識面和熟練 的口譯技巧。這里強調(diào)幾點。
  1.邊聽邊說。同聲傳譯的最大優(yōu)點,或者說“難點”,是它不 占用比講話人所用的更多的時間。即席口譯是發(fā)言人講了一段話 之后,停下來,讓口譯人員翻譯,然后再接著講。一段話用大約兩 段的時間。同聲傳譯的口譯人員必須一邊聽著發(fā)言,一邊把發(fā)言 人講的意思同時口譯出來。這就要求口譯人員能夠“一心二用”, 能把注意力同時分到“聽”和“說”兩個方面,并且能達到把更多的 注意力用在“譯”和“說”上面。雖然不能與講話人同時開始,同時 結(jié)束,但滯后量一般只在半句話或者一個意群的時間。所以,從事 同聲傳譯,培養(yǎng)邊聽邊譯(說)的能力是一項首要的基本功。
  2.抓住意群。由于同聲傳譯的信息是源源不斷而來的,譯員 聽到話音就得馬上口譯出去,以便聽好緊接上來的下一句。所以, 同聲傳譯是聽一點,立即譯一點。但是,漢語和英語的思維方法和 表達方式語言結(jié)構(gòu)很不一樣。因此不能聽到一個字就翻一個字, 至少要聽懂一個意思,翻譯出去聽話人才能明白。因此,同聲傳譯是按“意群”翻譯的,也基本上照原講話的結(jié)構(gòu)翻譯的。若深入研 究同聲傳譯的技巧,還須對漢語和英語語言結(jié)構(gòu)作比較性的分析, 以便歸納出同聲傳譯的一些“絕竅”,如兩種語言的語序基本上都 是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但都有“前置”、“后置”的變化等等。如何處置 也有一些規(guī)律。但是其宗旨仍然是為了以“意群”為單位來表達, 以達到翻譯出去能使聽者易于明白的目的。所以,抓住講話的 “意群”,并能按“意群”翻譯表達,是同聲傳譯(即席口譯亦然)的 基本技巧之一。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |