上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

論文翻譯的難點有哪些?

發(fā)表時間:2018/05/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2145  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
  很多人中文論文寫得是行云流水,酣暢淋漓,而翻譯起來卻捉襟見肘,欲哭無淚。究竟論文翻譯難在哪里呢?
  專業(yè)術(shù)語晦澀難懂
  論文翻譯往往都會涉及到專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域里的術(shù)語、專有名詞、生僻詞等,而這些詞匯在傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典或電子詞典里可能都查不到,即便能查到也著實得費一番功夫。
  句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜
  中英文兩種語言有著完全不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式。僅僅是把各個簡單句堆積起來,不能稱之為翻譯,必須還要考慮到句子和句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián),通覽全文,而且還要熟悉英語常用的、地道的表達(dá)方式,才可能翻譯得準(zhǔn)確無誤。
  基本沒有翻譯技巧
  所謂術(shù)業(yè)有專攻,某一專業(yè)的學(xué)生可能對自己的專業(yè)領(lǐng)域十分熟悉,但是英語水平十分有限。翻譯也是一門專業(yè),講求技巧性,有些地方需要特殊處理,比如增譯、減譯、拆句、合并、正譯、反譯、倒置、轉(zhuǎn)換、插入、重組等,而專業(yè)翻譯之外的人很少了解掌握這些技巧和方法。
  學(xué)術(shù)規(guī)范要求很高

  論文翻譯不同于一般的文章翻譯,不僅因為其中出現(xiàn)大量的專業(yè)術(shù)語,也因為它對學(xué)術(shù)規(guī)范表達(dá)有很高的要求。沒有專業(yè)領(lǐng)域?qū)?yīng)的專家審校潤色,很難確定自己的表達(dá)是否既地道又符合學(xué)術(shù)規(guī)范。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |