上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯中的“譯后總結(jié)”

發(fā)表時(shí)間:2018/04/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):2958  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       口譯工作的魅力在于她是個(gè)永無止境的學(xué)習(xí)過程。即便是從事了數(shù)十年口譯工作的“老翻譯”,也不敢說自己就能夠應(yīng)付各種類型的會(huì)議。因?yàn)橛玫娇谧g的會(huì)議涵蓋面極廣,而且往往用到的都是各領(lǐng)域中最前沿的知識??梢院敛豢鋸埖卣f,每一次會(huì)議都是全新的,而譯員從每一次會(huì)議中總是可以學(xué)到不少新的知識。對于這些新知識,譯員如果在會(huì)議之后就不聞不問,它們就會(huì)被白白浪費(fèi),而要是譯員能夠在譯后做好總結(jié)梳理,這些新知識就能進(jìn)入譯員的知識庫,成為熟悉的知識,進(jìn)而幫助譯員更好地完成下一次口譯任務(wù)。
  譯員的譯后總結(jié)既包括詞匯層面,也包括概念、背景層面。詞匯層面的總結(jié)主要是對口譯過程中出現(xiàn)的新詞匯、專業(yè)詞匯等加以分類梳理,形成特定領(lǐng)域的詞匯表。譯后總結(jié)時(shí)編制的詞匯表較之譯前準(zhǔn)備中制作的詞匯表更為完善,更具針對性,因?yàn)榇藭r(shí)的詞匯表涵蓋的不僅是譯員預(yù)測會(huì)議中將會(huì)出現(xiàn)的詞匯,還包括實(shí)際在會(huì)議過程中用到的詞匯,這些詞匯很可能在將來的類似會(huì)議中多次重現(xiàn)。
  同時(shí),譯后總結(jié)也是一個(gè)譯員自我檢討的過程。人們常說,口譯是一門“遺憾的藝術(shù)”。的確,相比筆譯,口譯員在現(xiàn)場工作時(shí)沒有充裕的時(shí)間“玩味”原文和“斟酌”譯文,而是必須在幾分鐘,甚至數(shù)秒鐘之內(nèi)完成理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)的全過程。因此在一場幾個(gè)小時(shí)的口譯活動(dòng)中,出現(xiàn)個(gè)別或少量“錯(cuò)誤”是可以理解的。但負(fù)責(zé)任的譯員一定會(huì)在工作完成后認(rèn)真反思自己在口譯過程中遇到的問題,避免再次出現(xiàn)同樣問題。
  有一次,一位譯員為中國官員與美國金融家擔(dān)任交傳譯員。在會(huì)議前,譯員了解了雙方的背景,也預(yù)測了雙方可能討論的內(nèi)容。然而在現(xiàn)場談話中,中方忽然提到一位澳大利亞的諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)獲得者,并介紹說他研究的是“幽門螺旋桿菌”。這個(gè)醫(yī)學(xué)名詞的出現(xiàn)是譯員萬萬沒有預(yù)想到的。而當(dāng)時(shí)現(xiàn)場沒有可以請教的專家在場,也不能中斷翻譯進(jìn)行查詢,于是譯員就將中方講話處理為“He is an expert on gastro-diseases”,從而保證了會(huì)談順利進(jìn)行下去。但在會(huì)談后,譯員立即通過網(wǎng)絡(luò)查詢了該詞的正確譯法“Helicobacter pylori”,并將其加入會(huì)議相關(guān)的詞匯表中。正所謂:“亡羊補(bǔ)牢,猶未為晚”,如果再次遇到同一詞匯,就不會(huì)再出現(xiàn)同樣錯(cuò)誤。
  在譯后總結(jié)時(shí),譯員還可以對現(xiàn)場學(xué)習(xí)到的新知識加以整理,加深印象和理解。例如,譯員在陪同亞洲開發(fā)銀行專家拜訪中國政府各部門時(shí),就曾不止一次地聽見亞行專家介紹一項(xiàng)新的項(xiàng)目,即CKP(Country Knowledge Plan)項(xiàng)目。這是一個(gè)嶄新的項(xiàng)目,其目的是為了收集和利用各成員國在發(fā)展過程中的各種類型的知識。根據(jù)專家介紹,該項(xiàng)目收集的知識主要是以下四種類型,即:(1)來自現(xiàn)有項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn);(2)有關(guān)未來發(fā)展規(guī)劃的知識;(3)來自海外的知識和經(jīng)驗(yàn);(4)中國發(fā)展模式可以提供給他國的經(jīng)驗(yàn)。此項(xiàng)目體現(xiàn)了亞行對各國發(fā)展模式、經(jīng)驗(yàn)與知識的新看法,譯員完全可以在口譯工作完成后對這些知識進(jìn)行整理,將其融入自己的知識體系中,今后若再次遇見同類的介紹,便會(huì)胸有成竹了。
  譯后總結(jié)是對譯前準(zhǔn)備和現(xiàn)場學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)的加固和補(bǔ)充。通過譯后總結(jié),譯員加強(qiáng)了對所譯內(nèi)容的理解,完善了自身的知識結(jié)構(gòu)。譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場學(xué)習(xí)和譯后總結(jié)構(gòu)成了口譯活動(dòng)的“學(xué)習(xí)連續(xù)體”,這幾個(gè)環(huán)節(jié)相輔相成,共同成就高質(zhì)量的口譯表現(xiàn)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |