上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

SCI論文翻譯如何避免中式英語?

發(fā)表時間:2018/04/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):1827  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       由于中文語言表達(dá)習(xí)慣,科研工作者在SCI論文翻譯中常常無意識地出現(xiàn)中式英語,導(dǎo)致論文語言不合格。那么,SCI論文翻譯究竟該如何避免中式英語呢?
  一、中式英語
  中國式英語指在中文中是正確的表達(dá),但在英文中卻是無法理解的。
  例如:許多生硬翻譯的類型(Good good study,day day up.好好學(xué)習(xí),天天向上);漢語直譯的類型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)
  Chinglish(中國式英語)指的則是由中國特有的東西,是允許存在的。例如,20世紀(jì)30年代逐字翻譯的“Long time no see”(很久不見)已經(jīng)進入英語的標(biāo)準(zhǔn)詞組。在變成英語新詞的中式英語中很多是中國獨有的詞匯或概念。如儒家思想(Confucianism)、四書(Four Books)、五經(jīng)(Five Classics)、知識經(jīng)濟(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。因為海外對中國關(guān)注的持續(xù)升溫,這些具有中國特色的詞匯不斷出現(xiàn)在海外各種媒體上,成為固定表達(dá)。
  二、翻譯技巧
  為了讓SCI論文順利發(fā)表,科研工作者在翻譯SCI論文時,一定要注意避免中式英語。那么,如何避免呢?可以從以下5點出發(fā)。
  1、寫作時態(tài)
  英語謂語動詞時態(tài)共有16種,在英文科技論文中用得較為頻繁的主要有三種:即一般現(xiàn)在時、一般過去時和將來時。正確地使用動詞時態(tài)是科研寫作的基本功,我們在撰寫英文論文時,如不能正確選用時態(tài),常常會改變文章所要表達(dá)的意思,從而影響評審專家與讀者的理解。
  在科技論文中如何正確使用時態(tài),首先應(yīng)該把握以下三個基本要點:
  1)一般現(xiàn)在時:主要用于不受時間限制的客觀存在事實的描述,或發(fā)生或存在于寫論文之時的感覺、狀態(tài)、關(guān)系等的描述或致謝的表述等。值得注意的是,出于尊重,凡是他人已經(jīng)發(fā)表的研究成果作為"previously established knowledge",在引述時普遍都用一般現(xiàn)在時。 

        2)一般過去時:用于寫論文中作者自己所做工作的描述。例如描述自己的材料、方法和結(jié)果。
  3) 一般將來時:用于撰寫論文之后發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。例如提出下一步的研究方向。
  2、寫作語態(tài)
  在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
  1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實驗結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
  2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
  3)由于被動語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
  3、SCI論文中最容易出現(xiàn)的用詞
  SCI論文并不要求寫出的論文充滿文采,關(guān)鍵還是要表述清楚作者的意思,讓別人能看明白。SCI論文中常出現(xiàn)的用詞包括動名詞、動詞、現(xiàn)在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。所以,大面上用詞與其他行文方式無較大差異。但是由于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞是非常正式的。在行文過程中,非常避諱don’t、can’t及won’t等詞。此外,很多作者由于中文寫作習(xí)慣,往往出現(xiàn)and so worth及and so on等,這些詞在寫英文論文時是非常忌諱的。
  4、英文標(biāo)點符號
  中英文標(biāo)點符號還是有一定區(qū)別的。比如,英文中肯定沒有頓號,也沒有書名號。相應(yīng)的,英語中分割句子中的并列成分多用逗號。而書名及期刊名等多采用斜體的方式加以區(qū)分。再者,英文中的省略號是三個點(…),如果省略號在句末加上句號則是四個點(… .),但這種情況不多(省略號與句號間需空格)。

        逗號是最難掌握的標(biāo)點符號類型,逗號使用不當(dāng)會改變句子的意思。在表示重要的和非重要的信息時,請多留意逗號的用法。當(dāng)你校對標(biāo)點符號的使用時,要特別注意以下單詞:that、which 和 who;此時應(yīng)再次確認(rèn),此信息是重要信息還是是可以省略的多余信息。 如果此信息是重要的,切勿使用逗號。 如果此信息是附加的、不重要的,必須使用逗號。
  5、句子和段落上下連貫與邏輯
  意義相關(guān)的句子一定要通過銜接詞進行銜接,否則句子間就會顯得孤立。銜接詞是論文中用以說明上下句或前后兩個句子意思間關(guān)系的詞或詞組。在這里我們舉幾個例子。
  平行關(guān)系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still
  轉(zhuǎn)折關(guān)系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet
  因果關(guān)系:as a result, therefore, due to, thus, because of
  歸納、總結(jié)關(guān)系:on the whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |